Cet idiotisme animalier du registre familier signifie : être triste, mélancolique, voire broyer du noir, avoir des idées noires.
On dit également "Avoir le moral dans les chaussettes".
Richesse et défense de la langue française
C’est par eux que j’ai commencé à retranscrire sur ordinateur mes collections de mots, il y a près de 20 ans et j’en possède donc aujourd’hui des milliers.
Certains sont naturellement extrêmement connus comme « Dormir en chien de fusil », « Être fier comme un pou » ou « Y avoir anguille sous roche » à « Manger de la vache enragée », « Devenir chèvre » ou « S’entendre comme chien et chat ».
Mais de très nombreux autres le sont beaucoup moins, ainsi que vous allez pouvoir le constater.
J’ai regroupé dans cette collection l’ensemble de mes articles consacrés à ce thème.
Nombres total d’articles restant à paraître dans cette collection : 3 954
Cet idiotisme animalier du registre familier signifie : être triste, mélancolique, voire broyer du noir, avoir des idées noires.
On dit également "Avoir le moral dans les chaussettes".
J'aime assez cette expression traditionnelle en forme d'idiotisme animalier, que l'on avait coutume d'utiliser il y a quelques années afin de dire aux enfants d'aller se coucher.
Mais : "DONNER le bourdon" !
Ou encore : "COLLER le bourdon", "FICHER le bourdon", "FILER le bourdon" ou "FLANQUER le bourdon" !
"FOUTRE le bourdon" relève du registre argotique.
Cette expression du registre familier en forme d'idiotisme animalier signifie : rendre triste, mélancolique.
On dit par exemple : "Avec ses propos alarmistes et ses prévisions catastrophiques sur l'avenir de l'humanité, ce type m'a donné le bourdon !".
Cette expression proverbiale signifie être populaire et connu de tous.
Cette expression proverbiale en forme d'idiotisme animalier et d'idiotisme chromatique traduit le fait que, notre vision nocturne ne permettant pas la vision des couleurs, les différences entre des gens ou des choses, s’estompent dans l’obscurité, rendant possible une confusion.
Ne pouvant distinguer les couleurs dans la pénombre, tous les chats, quelle que soit leur vraie couleur, seront vus gris.
Source : wikipedia.org
Ces deux locutions verbales relèvent du langage courant.
Et elles signifient, au sens figuré : être contrarié ; avoir l'air dépité, déçu.
Mais "Faire le chat-brun" est une ancienne expression lorraine en forme d'idiotisme animalier et d'idiotisme chromatique, qui a peu de chance d'être comprise en dehors de la région Lorraineet particulièrement de nos jours.
Sources : www.larousse.fr et wiktionary.org
Ces deux locutions verbales en forme d'idiotismes animaliers appartiennent au langage courant.
Et elle signifie, au sens figuré : être de très mauvaise humeur.
On dit par exemple : "Je n'ai pas insisté avec mon père hier soir car il était d'une humeur de chien"
Ou : "Le grand-père de mon épouse est un homme très cultivé et passionnant à écouter, mais il est souvent d'une humeur de dogue".
On dit également "Un caractère de chien" ou" Un caractère de cochon".
Cette locution verbale du langage courant signifie, selon le contexte :
On dit par exemple : "Ce malotru est entré chez moi comme dans un moulin et a posé sa caisse à outils toute sale sur ma table de cuisine !".
On dit par exemple : "Vous croyez peut-être que l'on entre dans ce lycée comme dans un moulin !".
L'expression remonte au début du XIXe siècle, où l'on disait alors "Entrer comme un âne dans un moulin", pour signifier "entrer librement, sans formalités" ; à l'instar des ânes qui fréquentaient souvent de manière habituelle et régulière ce type de bâtiment, que ce soit pour y amener le grain à moudre ou pour en remporter la farine.
Source : www.expressio.fr
Cette expression signifie au sens figuré que les gens se désolidarisent, parce qu’ils ne voient pas d’issue ou de solution.
On dit par exemple : "Premier à quitter le navire Les Républicains, le 15 mai 2017 : Édouard Philippe".
Cette expression nous vient d'un temps lointain où il était impossible de prévoir le temps qu'il allait faire et encore moins lorsque l'on prenait la mer. Il arrivait cependant parfois qu'avant qu'un bateau ne largue les amarres, tous les rats présents sur le navire le fuient, ce qui était le présage d'une tempête à venir. En effet, les rats, intelligents et bons nageurs, pressentent les catastrophes et se jettent généralement à l'eau avant que le bateau ne coule.
Source : wiktionary.org, www.linternaute.fr et www.caminteresse.fr
Cette expression très imagée désigne, au sens figuré, un vent extrêmement violent.
J'aile beaucoup ce joli proverbe arménien signifiant que l'âge n'est pas le garant de la sagesse.
Les chèvres ont beau porter de respectables barbichettes, elles n'en sont pas pour autant dotées d'une sagesse digne de prophètes !