On ne dit pas : "Possiblement" pour "Peut-être" ou "Vraisemblablement" !

Je n'en peux plus d'entendre à longueur de journée, dans la bouche de nos dirigeants politiques et économiques comme dans celle des communiquants et autres journalistes, l'adverbe "Possiblement" ainsi utilisé en lieu et place des traditionnels adverbes "Peut-être" et "Vraisemblablement" :

  • Emmanuel Macron "possiblement" contaminé lors d’un sommet européen,
  • de nouveaux variants du virus "possiblement" bien plus contagieux,
  • mais une solution "possiblement" en vue grâce aux vaccins.

Ce mot à la mode n'est certes pas un anglicisme, car il est bien français. Et cela depuis si longtemps, d'ailleurs, que l’Académie française le jugeait déjà "vieux" en… 1762.

Mais il ne signifie jamais que : de façon possible.

Et avant cette mode récente, naturellement apparue sous l'influence omniprésente de l'anglais, son emploi était très peu courant. À peine disait-on parfois, par exemple : "Ce film médiocre peine à nous faire esquisser le moindre sourire, en l'absence de toute situation ou du moindre dialogue possiblement drôle".

Massivement apparu dans les organes d'information au cours de l'année 2020, il constitue, à mon sens, un anglicisme détestable, en étant un calque de l'anglais "Possibly" signifiant "Peut-être".

Et relève de la novlangue, sa sonorité technocratique masquant l’incertitude qu’il exprime.

Les dirigeants politiques, comme les dirigeants économiques, pourraient bien évidemment dire "Peut-être" ou "Vraisemblablement" et s’exprimer au conditionnel.

Ils pourraient même, parfois, dire qu’il y a des choses qu’ils ignorent. Mais ne pas tout savoir leur semble être une faute impardonnable, à laquelle ils ne parviennent manifestement pas à se résigner.

Seul l'usage du terme "Possiblement" permet donc ce tour de force : reconnaître sa totale ignorance en feignant d'être totalement sûr de soi !

Source : timetosignoff.fr

Pourquoi dire : "Un showcase" ?

Et pas : "Une exhibition", "Une présentation promotion" ou "Une représentation promotionnelle" !

 

Pourquoi dire : "Give me five !" ou même "Donne-m'en cinq !" ou "Tape-m'en cinq !" !

"Tope là !" et non "Give me five !" ou même "Donne-m'en cinq !" ou "Tape-m'en cinq !"

Et pas : "Tope-là !" !

Cette interjection du registre familier a le mérite d'être parfaitement française, ce qui n'est pas le cas des idiotismes numériques "Donne-m'en cinq" ou "tape-m'en cinq", simples décalques de la formule anglaise "Give me five".

Pourquoi dire : "C'est un objet iconique", "C'est un film iconique" ou "C'est un disque iconique" ?

Ainsi que je l'entends malheureusement de plus en plus souvent.

Et pas simplement, en bon français : "C'est un objet EMBLÉMATIQUE", "C'est un film EMBLÉMATIQUE" et "C'est un disque EMBLÉMATIQUE" !

Ou même, plus simplement encore : "C'est un CLASSIQUE" !

"Iconique" possède en français une signification très différente.

Et ce type d'utilisation constitue un anglicisme voire un barbarisme.

Pourquoi dire : "C'est un très beau cast" ?

L'historien français du cinéma Patrick Brion

Comme le déclare l'historien français du cinéma Patrick Brion, dans sa présentation du film états-unien "Duel dans la boue", réalisé en 1959 par Richard Fleischer et sorti en DVD en 2011.

Mais : "C'est unE très beLLE DISTRIBUTION"  !

Pourquoi écrire : "RIP", "R.I.P." ou "Rest in peace" ?

Et pas, simplement : "Repose en paix" ou "Reposez en paix" !

"RIP" est un sigle latin signifiant "Requiescat in pace" (ré-kui-yes-kat-ine-pat-ché).

Mais sa fréquente utilisation actuelle, à travers les réseaux sociaux, se fait malheureusement - pour moi - sous l'influence de l'anglais.

Pourquoi dire : "Un businessman" et "Des businessmen" ou "Une businesswoman" et "Des businesswomen" ?

Et pas : "Un homme d'affaires" et "Des hommes d'affaires" !

Ou : "Une femme d'affaires" et "Des femmes d'affaires" !

Pourquoi dire : "Outdoor", "Des vêtements outdoor" ou "Un sport outdoor" ?

Et pas, tout simplement : "De plein air", "Des vêtements de plein air" et "Un sport de plein air" !

Par peur d'être compris du plus grand nombre ?

Pourquoi dire : "Le warm-up" ?

Et pas, selon le contexte :

  • en athlétisme : "Le tour de chauffe", c'est à dire un tour de piste effectué avant une course, afin de permettre aux athlètes de s’échauffer,
  • et en sport mécanique : "Le tour de chauffe", "Le tour de formation" ou "Le tour de mise en place" !

C'est à dire un tour de circuit, effectué à vitesse réduite par les participants d'une course avant le départ de celle-ci, afin de leur permettre de vérifier l'état du circuit et les conditions de roulage, de mettre en température le moteur, les pneus et les freins (ils effectuent pour cela des zigzags et des accélérations-freinages), et de s'assurer du bon comportement du véhicule.

Source : wikipedia.org

Pourquoi dire : "Cheap", "Le décor est un peu cheap" ou "Sa robe fait cheap" ?

Et pas simplement :

  • "Cheap" : De piètre qualité" ou "De mauvaise qualité",
  • "Le décor est un peu cheap" : "Le décor est de piètre qualité",
  • et "Sa robe fait cheap" : "Sa robe semble de mauvaise qualité" !

Pourquoi dire : "Ça lui a mis un coup de boost terrible" ?

L'ancien joueur international de football franco-polonais, devenu consultant, Ludovic Obraniak

Comme l'a déclaré l'ancien joueur international de football franco-polonais, devenu consultant, Ludovic Obraniak, le 30 novembre 2020, dans l'émission "L'Équipe d'Estelle", de la chaîne de télévision française L'Équipe.

Et pas : "CELa lui a DONNÉ une IMPULSION terrible" !

Ou : "CELa lui a DONNÉ un coup de FOUET terrible" !

Pour ses anglicismes, ses fautes de grammaire et ses phrases souvent construites en dépit du bon sens, je lui décerne mon label de médiocrité "Fâchés avec le français".