Et pas : "Un succès" (langage courant, "Un carton", s'il s'agit d'un produit (registre familier) ou "Un tube" (registre familier), s'il s'agit d'un disque ou - aujourd'hui - d'une chanson ou d'un morceau musical !
Anglicismes
Nous devons être fiers de notre jolie langue. Le français est la 5e langue la plus parlée avec 274 millions de francophones dans le monde, dont 212 millions de locuteurs quotidiens.
C’est également la seule langue, avec l’anglais, à être parlée sur les cinq continents.
Mais aussi la 4e langue la plus utilisée sur internet.
Ainsi que la 2e langue des affaires en Europe et la 3e dans le monde.
Imaginez seulement ce que cela pourrait être si l’on ne jargonnait pas à longueur de temps en franglais ou en anglais depuis maintenant près de 50 ans !
Lutter contre l’utilisation des anglicismes de manière générale et dans la publicité en particulier (voir ma série de collections d’articles « Pourquoi nous imposer…« ) constitue l’un de mes principaux chevaux de bataille.
J’ai réuni dans cette série de collections l’ensemble de mes articles consacrés à ce sujet.
Nombre total d’articles à paraître dans cette série de collections : 6 452
"Blockbusters".
Cette émission radiophonique estivale française, animée par l'animateur de radio français Frédérick Sigrist, sévit depuis juillet 2016 sur France Inter.
Et elle est présentée sur le site de la station comme "Une plongée dans ces hits du cinéma/de la littérature, ces albums de légende, ces séries inoubliables".
J'ai déjà consacré un article à ce terme de "Blockbuster", qui a une signification bien précise.
Et je pense donc que l'on aurait dû intituler cette émission, diffusée sur une chaîne du service public, avec un titre français du type "Les grands succès de la culture populaire".
Car un disque (ou un album de bande dessinée) de légende, pas plus qu'un succès littéraire n'ont jamais été des "Blockbusters" !
Pourquoi dire : "Un blockbuster" ?
Et pas : "Un film/jeu vidéo à gros budget couronné de succès" !
Ce terme désigne en effet un film ou un jeu vidéo, appelé à un grand succès populaire, et ayant généralement bénéficié d'un gros budget.
Ce qui nous contraint, en l'absence d'un terme français précis, à devoir utiliser une phrase entière pour traduire un simple mot.
Je concède volontiers qu'il peut être tentant, par souci de simplicité, de recourir au terme anglais.
Mais c'est oublier que ce terme relève, dans notre pays, d'un jargon de spécialistes, totalement inconnu d'une grande partie de la population !
Source : wikipedia.org
"Desperate Housewives".
Cette série télévisée américaine, créée par Marc Cherry le 3 octobre 2004, a été diffusée en France, du 8 septembre 2005 au 21 juin 2012, sous son titre original.
Alors que nous aurions parfaitement pu la rebaptiser "Ménagères désespérées" "ou "Femmes au foyer désespérées" ; à l'instar de nos amis québecois, qui l'ont diffusé sous le titre "Beautés désespérées".
Pourquoi dire : "Le naming" ?
Et pas : "Le nommage", ou "La dénomination" !
Puisque cette pratique spécifique de parrainage (je n'ai pas dit "sponsoring" !) consiste à attribuer le nom d'une marque ou d'une société marraine (celui qui a dit "sponsor" va se faire tancer vertement !) à une enceinte sportive (le plus souvent un stade), à une compétition, un classement ou une équipe.
Ainsi nous bassine t-on désormais les oreilles de noms de stades aussi ridicules que le plus souvent anglais ! - ce que j'adore, vous me connaissez ! - du type "Groupama Stadium", "Allianz Riviera", "Orange Vélodrome" et autre "AccorHotels Arena" (ex POPB) !
Un seul trouve grâce à mes yeux, car il a pour lui le mérite de bien m'avoir bien fait sourire : le "Macron Stadium" !
"Pourquoi dire : "Un hook" ?
Et pas : "Un mousqueton" !
Cet anneau métallique possédant un système d'ouverture facile permet d'y attacher des clés, de glisser une corde ou un anneau, ou de s'en servir comme point d'attache.
Source : wikipedia.org
Pourquoi dire : "Sponsor" et "Sponsoring" ?
Et pas, selon le contexte, :
- "Commanditaire", "Bailleur de fonds", "Parrain" ou "Marraine", voire "Mécène", "Donateur" ou "Donatrice",
- et "Donation", "Parrainage" ou "Marrainage" !
Pourquoi dire : "Un zoo" ?
Et pas : "Un parc zoologique" !
Ou : "Un jardin zoologique" !
C'est évidemment un petit peu plus long, je vous le concède, mais cela vous évitera d'utiliser une apocope anglaise ("Zoo" pour "Zoological park") ou française, relevant, dans les deux cas, du registre familier.
"Un parc zoologique" ou "Un jardin zoologique" est un lieu public où sont présentés aux visiteurs des animaux en captivité ou en semi-liberté et appartenant à des espèces exotiques ou rares.
Source : www.larousse.fr
On ne dit pas : "Tout est sous contrôle" ou "La situation est sous contrôle" !
Mais : "Tout se déroule bien" ou "Nous avons la situation en main",
Et : "La situation est maîtrisée" ou Nous avons la situation en main" !
La forme "Sous-contrôle", que je ne cesse malheureusement d'entendre dans les différents organes d'information, depuis l'arrivée en France de la pandémie de la maladie à coronavirus 2019,en mars 2020, relève en effet de l'anglais et non du français.
Comme souvent, hélas, les artistes ont tendance à véhiculer ce genre de formule :
- Ainsi de la pièce "Sous contrôle", écrite en 2009 par le dramaturge, metteur en scène et acteur français Frédéric Sonntag, qui dresse le portrait fragmentaire, éclaté, d'un univers de surveillance généralisée et de ses conséquences sur la population : paranoïa permanente, trouble identitaire, confusion entre réalité et fiction...
- Ou de la chanson "Sous contrôle" du rappeur français Dadju, sortie en 2018...
Paroles :
"Que du sale, que du sale, que du sale, ouh !
Charo
Eh, oh, oh, ah SeySey (que du sale, que du sale, que du sale)
La petite est kitoko
T'as rien dans la tête, tu vas pas nous la faire à nous (jamais)
J'connais des femmes kitoko
Seulement sur Instagram en vrai tu la vois, tu cours
Après minuit, y a plus de cendrillon
Premier de la classe, mais seulement dans l'avion
Mama mérite d'avoir son pavillon
Audemars Piguet, c'est pas d'occasion
D'après ce que les feu-m m'on dit
Depuis que je perce, c'est tous des célibataires
On fait monter le chiffre des tel-hô
Mwana ya Congo, je suis le fils de mon père
Brrr, Gradur au bigo Dadju faut niquer le game comme Escobar
Celui qui essaye de nous jeter l'oeil, on va lui fermer de force en lui mettant un cocard
T'as quitté la ville sans un alibi, tu n'es plus des nôtres (chut)
C'est même plus la peine de revenir, ta go ne t'attend pas (sale)
C'est bien fait pour toi comme une mexicaine qui a voté Trump (t'as voté Donald?)
Nous on ne se trompe pas, jamais!
Sous contrôle, tout est sous contrôle
Sous contrôle, la zone est sous contrôle, ah ouais
Sous contrôle, tout est sous contrôle
Sous contrôle, la zone est sous contrôle, ah ouais
Charo c'est violent, énervé comme Charo ! (Charo)
Je fume de la frappe quand j'suis paro et si j'viens te monter, personne peut m'séparer
Connais des gars méchants cachés dans tout Paris
Quand tout est carré, le ventre il est paré
Premier qui l'ouvre, il finit dans la marrée
Je me rappelle un soir, j'avais la barre
Elle m'a dit qu'elle suce pas, bah du coup je l'ai barrée
Allô chérie, rappelle-moi demain (bendo)
J'pose avec le frère à Gims (oui)
J'assure la retraite de mon fils, j'veux pas le laisser vendre du cannabis (jamais)
Bisso, na bisso, oh zifu des bargos
Petit j'veux connaître mon budget
J'vis dans le bendo, j'fais des milliers par jour
J'suis dans l'truc
T'as quitté la ville sans un alibi, tu n'es plus des nôtres
C'est même plus la peine de revenir, ta go ne t'attend pas (jamais)
C'est bien fait pour toi comme une mexicaine qui a voté Trump (t'as voté Donald?)
Nous on ne se trompe pas, jamais!
Sous contrôle, tout est sous contrôle
Sous contrôle, la zone est sous contrôle ah ouais
Sous contrôle, tout est sous contrôle
Sous contrôle, la zone est sous contrôle ah ouais
C'est carrément ça, Dadju regarde j'vais les prendre de vitesse
J'allume mon blunt, je parfume la pièce, dans le CLS
Tout est sous contrôle, faire du sale Dadju ça payera
Tout est sous contrôle, t'inquiète ça payera
Elle est pas jalouse (jamais) elle sait que tous roule
À part si c'est burgo, j'connais la route
La semelle est rouge (zoulou)
Elle a mis le turbo, tout est sous contrôle, faire du sale Niska ça payera
Tout est sous contrôle, t'inquiète ça payera
Sous contrôle, tout est sous contrôle
Sous contrôle, la zone est sous contrôle ah ouais
Sous contrôle, tout est sous contrôle
Sous contrôle, la zone est sous contrôle, ah ouais".
Source : www.lyricfind.com
On ne dit pas : "C'était sold out" !
Comme l'a fait André Messina, directeur artistique du festival Hector Berlioz, le 16 août 2018, dans l'émission radiophonique d'Anna Sigalevitch "Le mag de l'été", sur France Inter.
Mais : "C'était complet", "Cela affichait complet" ou "Cela s'est joué à guichets fermés" !
Puisqu'il parlait de concerts dont les places ont toutes été vendues.
On ne dit pas : "Cap sur les États-Unis et sa fameuse route 66" !
Comme l'a déclaré le journaliste français Daniel Fiévet, le 16 août 2019, dans son émission radiophonique "Le temps d'un bivouac", sur France Inter.
Mais : "Cap sur les États-Unis et leur célèbre route 66" !
Pourquoi dire : "Un caméraman" ?
Et pas : "Un cadreur" ou "Un opérateur de prise de vue" !
Ce technicien est aux commandes d'une caméra lors d'une prise de vues pour le cinéma ou la télévision, qu'il s'agisse de films ou d'émissions en direct.
Il est responsable du cadrage, soit sous les recommandations ou indications d'un réalisateur, soit selon sa propre initiative.
Source : wikipedia.org