Pourquoi dire : "Ça peut permettre de faire matcher l'offre et la demande" !

La journaliste française Laura Pouget

Comme a pu le déclarer, le 27 août 2021, la journaliste française Laura Pouget, sur la chaîne de télévision française d'information en continu LCI.

Et pas : "Ça peut permettre dE FAIRE CORRESPONDRE l'offre et la demande" !

Voire : "CELa peut permettre d'ADAPTER l'offre À la demande" !

"Gratifier".

Ce verbe du registre soutenu signifie, selon le contexte :

  • faire généreusement cadeau à quelqu'un d'une somme d'argent, la lui octroyer,

On dit par exemple : "Mon père a gratifié sa secrétaire d'une belle prime".

Ou : "Certains clients étrangers gratifient les serveurs d'importants pourboires".

  • donner, accorder à quelqu'un quelque chose d'agréable, le satisfaire, lui procurer de l'agrément,

On dit par exemple : "L'hôtesse de l'air m'a gratifié d'un joli sourire en apprenant que j'étais chirurgien esthétique".

  • infliger un désagrément à quelqu'un, quelque chose qui lui sera pénible, désagréable,

On dit par exemple : "Ce triste sire m'a gratifié d'une contravention".

  • par calque de l'anglais "to gratify" ("satisfaire") : procurer à quelqu'un un plaisir, une satisfaction psychologique, et en particulier narcissique.

On dit par exemple : "Mon patron croit qu'il me gratifie avec ses compliments, mais je préfèrerais une prime".

Sources : www.larousse.fr  et www.cnrtl.fr

Pourquoi dire : "Y a le leadership américain à aller chercher" ?

L'ancien athlète français devenu consultant sportif Bouabdellah Tahri dit Bob Tahri

Comme a pu le faire, le 26 août 2021, l’ancien athlète et consultant sportif français Bob Tahri, en commentant la réunion sportive d'athlétisme de la Ligue de Diamant, à Lausanne (Vaud) (Suisse), sur la chaîne de télévision française L'Équipe.

Et pas, à tout le moins : "IL y a LA DOMINATION américaine à aller chercher" !

Et même, idéalement pour moi : "IL EST POSSIBLE DE CONTESTER LA DOMINATION américainE" !

Parce qu'il accumule décidément les anglicismes sur cette chaîne, sur laquelle je l'entends très régulièrement, je lui décerne mon label "Fâchés avec le français"

Pourquoi dire : "Faire le go-between" ?

Le journaliste sportif français Erik Bielderman

Comme a pu le déclarer, le 27 août 2021, le journaliste sportif français Érik Bielderman, dans l’émission vespérale d’Olivier Ménard "L’Équipe du soir", sur la chaîne de télévision française L’Équipe.

Et pas : "JOUER le RÔLE D'INTERMÉDIAIRE" !

Ou : "JOUER leS INTERMÉDIAIRES" !

Pourquoi dire : "Pascal Martinot-Lagarde, notre hurdler" ?

L'animateur de radio et de télévision français Grégory Ascher

Comme a pu le déclarer, le 27 août 2021, l’animateur français Grégory Ascher, dans l’émission "L’Équipe de Greg", qu'il présente, sur la chaîne de télévision française L’Équipe.

Et pas, en français : "Pascal Martinot-Lagarde, notre COUREUR DE HAIES" !

Pour s'assurer que seuls quelques rares spécialistes ou anglophones le comprendront, vraisemblablement.

Le coureur de haies français Pascal Martinot-Lagarde
Le coureur de haies français Pascal Martinot-Lagarde

Pourquoi dire : "Le catwalk" ?

Et pas simplement, en français, selon les cas :

  • "Le podium", "La passerelle" ou "La piste" sur lequel ou laquelle marchent les mannequins lors des présentations de mode.

Un podium de défilé de mode ("Catwalk")Une piste de défilé de mode ("Catwalk")

On dit par exemple : "Défiler sur un catwalk n'est pas à la portée de n'importe qui".

  • ou "Le défilé".

Un défilé de mode ("Fashion catwalk")

On dit par exemple : "Cette mannequin vedette est une habituée des défilés parisiens".

Pourquoi dire : "Bigger than life" en parlant d'une personne dotée d'une très forte personnalité ?

Et pas simplement, en français : "Imposant", "Impressionnant" ou "Hors norme" !

La formule "Bigger than life" ("Plus grand que la vie" au sens littéral) n'existe en effet même pas en anglais, nos amis anglophones disant "LARGER than life".

On ne dit pas : "La compliance" !

Car il s'agit d'un substantif féminin anglais.

Mais selon le contexte, en français :

  • dans l’univers de la finance et du gouvernement d'entreprise : la conformité, un terme employé en droit et en gestion de la qualité, et répandu en banque et en assurance, désignant l’état de ce qui présente un accord complet, une adaptation totale.
  • ou, dans le domaine médical, en pharmacothérapie : l'observance, c'est à dire est l'adéquation entre le comportement du patient et le traitement proposé.

L'observance varie selon la pathologie, les contraintes du traitement, les facteurs psychosociaux, mais aussi selon la pertinence de la mise en place du suivi. Les premières études datent des années 1970, et trois composantes peuvent être distinguées :

    • l’adhésion au suivi médical (présence aux rendez-vous,
    • l’adhésion aux règles hygiéno-diététiques,
    • et l’adhésion au traitement médicamenteux.

Source : wikipedia.org

On ne dit pas : "Juste une fragile passerelle relie les deux berges" !

Documentaire français "Bolovie, au coeur du déluge", réalisé en 2014 par Philippe Lafaix, pour l'émission "Les routes de l'impossible", sur la chaîne de télévision publique française France 5

Ainsi que j'ai malheureusement pu l'entendre dans le commentaire du documentaire "Bolivie, au coeur du déluge", réalisé en 2014 par Philippe Lafaix et diffusé, le 5 septembre 2021 dans l'émission "Les routes impossibles", sur la chaîne de télévision publique française France 5.

Mais en français : "SEULE une fragile passerelle relie les deux berges" !

Pourquoi dire : "Step by step" ?

Le journaliste sportif français Olivier Ménard

Comme a pu le déclarer, le 27 aout 2021, le journaliste sportif français Olivier Ménard, dans son émission vespérale "L’Équipe du soir", sur la chaîne de télévision française L’Équipe.

Et pas simplement, en français :

  • "Étape par étape",
  • "Pas à pas",
  • "Petit à petit",
  • ou "Graduellement" !

"A little, a lot" !

Tel est le slogan en anglais que se permet de nous infliger la société italienne Ferrero, dans sa publicité française pour ses barres chocolatées Kinder chocolat, diffusée sur nos écrans de télévision en août 2021.

Pourquoi dire : "J'chuis en train de regarder la startlist" ?

L’ancien athlète et consultant sportif français Bob Tahri

Comme a pu le faire, le 26 août 2021, l’ancien athlète et consultant sportif français Bob Tahri, en commentant la réunion sportive d'athlétisme de la Ligue de Diamant, à Lausanne (Vaud) (Suisse), sur la chaîne de télévision française L'Équipe.

Et pas, en français : "JE Suis en train de regarder la LISTE DES PARTANTS" !

Parce qu'il accumule décidément les anglicismes sur cette chaîne, sur laquelle je l'entends très régulièrement, je lui décerne mon label "Fâchés avec le français"