Ne dites pas : "Un corner" pour désigner un espace de distribution commerciale !

Mais : "Un coin réservé" !

Ce mot anglais, qui signifie "Coin", désigne en effet, dans un contexte commercial ou marketing, une zone de vente spécifique dans un point de vente physique ou sur un site Internet, réservée à une marque donnée ou à une enseigne partenaire.

  • Le principe de ces coins réservés est d’abord apparu dans le contexte des grands magasins parisiens, au sein desquels des espaces spécifiques avec vendeurs dédiés étaient réservés à certaines marques.
  • Mais il se rencontre désormais aussi parfois :
    • en grande distribution à dominante alimentaire (coins réservés CDiscount dans des hypermarchés Géant),
    • au sein de stations service (coins réservés Norauto dans les boutiques des stations Esso),
    • ou en agences de voyage (coins réservés Club Med).

Source : www.definitions-marketing.com

Ne dites pas : "Je trouve ça juste admirable" ni "Cette méthode est juste canon" !

Comme l’a fait le médecin généraliste français Vincent Valinducq, le 13 septembre 2019, dans l’émission radiophonique française « Grand bien vous fasse ! » d’Ali Rebeihi, sur la radio publique française France Inter.

Mais : "Je trouve ça TOUT À FAIT admirable", "Je trouve ça TOUT SIMPLEMENT admirable" ou "Je trouve ça VRAIMENT admirable".

Et : "Cette méthode est VRAIMENT TRÈS BIEN" !

Pour ce double anglicisme ainsi que pour son utilisation de l'anglicisme "C'est un peu short" dans la minute qui précédait, je lui décerne mon label "Fâchés avec le français" !

Ne dites pas : "Un corner" quand vous parlez de football !

Un coup de pied de coin

Mais : "Un coup de pied de coin" ou, par ellipse, "Un coup de coin" !

Ce mot anglais, qui signifie "Coin", est une ellipse de la locution nominale anglaise "Corner kick".

Conformément à la Loi 17 du football, un "Coup de pied de coin" est accordé lorsque le ballon, touché en dernier par un joueur de l’équipe défendante, a entièrement franchi la ligne de but, que ce soit à terre ou en l’air, sans qu’un but ait été marqué conformément à la Loi 10.

Dans ce cas, un joueur de l'équipe adverse va pouvoir tirer le ballon, ce dernier étant positionné dans le petit triangle au coin du terrain, le premier défenseur adverse devant se trouver à 9,15 m.

Source : wikipedia.org

Ne dites pas : "Un mobile home" ni "Un mobil home", pas plus qu'un "Mobil-home" !!

Mobile home

Mais : "Une maison mobile" ou "Une maison-mobile" !

Il s'agit d'une habitation de forme rectangulaire pouvant servir de résidence permanente ou secondaire.

Ne dites pas : "All inclusive" !

Mais : "Tout compris" !

Je ne comprends absolument pas comment il peut même ne serait-ce que venir à l'esprit d'un français d'utiliser cette formule en anglais qui n'apporte strictement rien au propos !

On ne dit pas : "Une star très connue" !

Comme l'a déclaré le journaliste français Périco Légasse, le 11 septembre 2019, dans l'émission télévisée française "Le grand débat", sur la chaîne télévisée française LCI.

Mais, simplement, : "Une star" et, mieux encore, "Une immense vedette" !

On n'écrit pas : "Mr" ni Mr." pour "Monsieur" !

Mais : "M." !

Même si malheureusement une grande partie de la population française l'utilise, "Mr." est en effet l'abréviation anglaise du mot anglais "Mister". Et "Mr" n'existe pas !

Selon moi, l'une des causes de cette grossière erreur réside tout simplement dans l'existence d'au moins deux marques états-uniennes commercialisées en France depuis un peu plus de cinquante ans sous le nom de "Mr" quelque chose :

  • il s'agit tout d'abord de la marque "Mr. Propre", commercialisée en France sous ce nom depuis 1966, alors qu'il s'agit bien évidemment d'une traduction parfaitement impropre de son nom d'origine... "Mr Clean",
  • mais également de la marque "Mr. Freeze" ("M. Gelé" ou "M. Glacé"), commercialisée en France sous ce nom depuis 1973, alors qu'il s'agit là aussi d'une traduction erronée de son nom d'origine,
  • et pire encore : de l'enseigne française "Mr. Bricolage", créée en 1980 !

Et ces exemples sont, je crois, parfaitement révélateurs des incroyables dégâts provoqués par le terrible laxisme de nos dirigeants qui ont, depuis longtemps, renoncé à défendre notre langue et baissé les bras face à l'invasion de ces marques aux noms en anglais que je dénonce haut et fort dans ma collection d'articles intitulée "Pourquoi nous imposer des marques constituées de mots anglais ?".

 

 

Ne dites pas : "Les european qualifiers" !

Logo des European qualifiers Euro 2020

Comme s'abaisse à le faire la chaîne de télévision française L'Équipe, lors de la diffusion des matches de qualification à l'Euro 2020 de football, du 21 mars au 19 novembre 2019.

Mais : "Les éliminatoires européens" !

Pourquoi écrire : "vs" ! Et pourquoi dire : "Versus" ?

Et pas simplement : "c." et "Contre" !

Je ne supporte plus de lire et d'entendre ces mots anglais à longueur de journée !

Ne dites pas : "Le camping" !

Mais : "L'hébergement de plein air".

Je préfère en effet cette locution nominale utilisée par nos amis québecois, à la formule française "Hôtellerie de plein air".

Ne dites pas : "Je suis en mode " !

Mais : "Je suis occupé"  ou "Je suis très occupé" !

L'expression "Être en mode… " ou "Passer en mode…" n'est en effet qu'un calque de l'anglais "To be in… mode" ou "To get into… mode".