Pourquoi dire : "Prendre le shoot" ?

Comme n'ont cessé de le faire les commentateurs des rencontres de basket-ball, à l'occasion des récents Jeux olympiques de Tokyo 2020.

Et pas simplement, en français : "TENTER DE TIRER" !

On ne dit pas : "J'ai réussi à prendre de l'émotion" !

L'ancien joueur international de football franco-polonais, devenu consultant, Ludovic Obraniak

Comme a pu le déclarer, le 5 juillet 2021, l'ancien joueur de football international franco-polonais, devenu consultant, Ludovic Obraniak, dans l'émission "L'Équipe d'Estelle", sur la chaîne de télévision française L'Équipe.

Mais : "J'ai réussi à RESSENTIR de l'émotion" !

Évitons de dire : "Avoir le meilleur sur" ou "Prendre le meilleur sur" !

Comme ne cessent malheureusement de le faire les commentateurs sportifs ou politiques français, car ces deux  expressions sont de simples calques de l’anglais "To get the better of someone".

Mais disons plutôt, selon le contexte :

  • "Avoir l'avantage sur" (quelqu'un),
  • "Avoir raison de (quelque chose ou quelqu’un)",
  • "Battre" (quelqu'un),
  • "Dominer" (quelque chose ou quelqu’un)",
  • "Gagner la confrontation avec (quelqu'un)",
  • "L'emporter sur (quelque chose ou quelqu’un)",
  • Prendre le dessus sur (quelque chose ou quelqu’un)",
  • "Prendre le dessus dans (une rencontre, une partie, une manche)",
  • "Triompher de (quelque chose ou quelqu’un)",
  • ou : "Vaincre" (quelque chose ou quelqu’un) !

Sources : www.btb.termiumplus.gc.ca et dictionnaire.sensagent.leparisien.fr

On ne dit pas : "Prendre une loi" ou "Publier une loi" !"Promulguer une loi".

Mais : "PROMULGUER une loi" !

On ne dit pas : "Prendre sa chance" !

Comme je l'entends de plus en souvent.

Mais, selon le contexte :

  • "SAISIR sa chance",
  • "TENTER sa chance",
  • ou, lorsque - comme souvent, malheureusement - il s'agit d'un calque de la forme anglaise "Take a chance" : "Prendre LE RISQUE" !

Ne dites pas : "Prendre en flagrant délit" !

Mais : "SURPRENDRE en flagrant délit" !