"Sentir le vent du boulet" ou "Sentir passer le vent du boulet".

Cette locution verbale en forme d'idiotisme militaire relève du langage courant.

Très imagée, elle signifie, au sens figuré :

  • frôler la catastrophe, être tout près d'un drame ; sentir le danger, la mort passer très près ; réussir à se sauver in extremis d'un grand péril,

On dit par exemple : ""Cette fois j'ai senti passer le vent du boulet : le camion qui me précédait a perdu l'un des tuyaux qu'il transportait et celui-ci s'est encastré dans mon pare-brise côté passager !".

  • ou : échapper de justesse à un insuccès, un échec, une grave déconvenue.

On dit par exemple : "Le PSG a encore une fois senti passer le vent du boulet, en marquant à la dernière minute le seul et unique but de la rencontre".

Sources : www.linternaute.fr, wiktionary.org et www.larousse.fr

"Être le pape" ou "C'est le pape !"

Cette amusante locution verbale en forme d'idiotisme religieux relève du registre populaire.

Et elle signifie, au sens figuré : c'est moi, bien sûr, qui veux-tu donc que ce soit !

On dit par exemple : "Oh, des crêpes : c'est qui les as faites ?" "C'est le pape !".

"Devoir une fière chandelle".

Cette locution verbale en forme d'idiotisme religieux relève du registre familier.

Elle fait en effet référence à la tradition catholique qui veut que l'on aille brûler un cierge en l’honneur de Dieu ou de la Vierge après que l'on ait échappé à un grand danger. Et elle est directement dérivée de l’expression "Devoir une belle chandelle à Dieu" ou "Devoir une belle chandelle à la Vierge", dans laquelle le substantif féminin "Chandelle" est à prendre au sens de "Cierge" (substantif masculin).

"Devoir une fière chandelle" signifie donc, au sens figuré : être reconnaissant envers une personne qui nous a aidé dans un moment difficile.

On dit par exemple : "Je te dois une fière chandelle pour avoir accepté de dire à ma femme que j'étais chez toi jusqu'à 4 heures pour une partie de cartes".

Sources : www.lalanguefrancaise.com et wiktionary.org

On n'écrit pas : "Des cacaouètes" !

Un paquet de cacahuètes Carrefour

Mais : "Des CACAHOUÈTES" ou "Des CACAHUÈTES" !

Avec un "h".

Quelque soit la graphie utilisée, ce substantif féminin se prononce ka-ka-ou-ette.

Nous venant de l'espagnol "Cacahuete", il désigne le fruit comestible de l'arachide, se présentant sous la forme d'une gousse et renfermant deux ou trois graines très riche en corps gras, que l'on mange grillées et salées.

Des cacahuètes sorties du solDes "cahuètes" ou "cahouètes" (cacahuètes)Des "cahuètes" ou "cahouètes" (cacahuètes grillées et salées)

Sources : www.larousse.fr, www.linternaute.fr et www.cnrtl.fr

 

"En faire des caisses" et "En faire des tonnes".

Ces deux locutions verbales possèdent - au sens figuré - des significations relativement proches :

  • "En faire des caisses" (registre populaire) : surjouer une situation, agir avec outrance, exagérer, s'agiter, gesticuler.

On dit par exemple : "Inutile d'en faire des caisses ma chérie : ce bouquet de marguerites a été cueilli dans notre jardin".

  • et "En faire des tonnes" (registre familier) : en faire beaucoup, en faire trop ; agir avec lourdeur.

On dit par exemple : "Tu aurais vu mon collègue avec le nouveau patron : il en a fait des tonnes !".

Sources : wiktionary.org, www.expressio.fr et www.mots-surannes.fr

Pourquoi dire : "Y a des pays qui t'reçoivent pour que tu t'refasses la shape" ?

L'humoriste, acteur et réalisateur français Jérôme Commandeur

Ainsi que peut le déclarer l'excellent humoriste français Jérôme Commandeur, dans sa saynète "Le régime", diffusée le 14 juillet 2023, sur la radio française Rire & Chansons.

Et pas, en français : "IL y a des pays qui tE reçoivent pour que tu REMODÈLES TA SILHOUETTE" ?

"Du carbure" et "Il carbure" ou "Qui carbure".

Attention: le mot carbure peut avoir deux significations radicalement différentes en fonction du niveau de langue.

  • dans le registre argotique, "Carbure" est en effet un substantif masculin signifiant : argent.

On dit par exemple : "Tu f'rais n'importe quoi pour du carbure, pas vrai ?".

  • tandis que dans le langage courant, "Carbure" correspond à la troisième personne du singulier du verbe "carburer, au présent de l'indicatif.

Et signifie par conséquent : fonctionner au moyen d'un carburant.

On dit par exemple : "Ma bagnole carbure au sans plomb".

 

Pourquoi dire : "La supply chain", "Le SCM", "Le supply chain management" et "Un supply chain manager"?

Et pas repsectivement :

  • "La CHAÎNE D'APPROVISIONNEMENT",

La chaîne d'approvisionnement ("Supply chain")

Celle-ci désigne les acteurs contribuant à l’élaboration d’un bien et tout son tissu logistique. Elle est composée par l’ensemble des entreprises, ressources, activités et technologies utilisées pour la mise à disposition finale d’un produit destiné aux consommateurs. Elle inclut la conception, la fourniture des matières premières par le fournisseur jusqu’à la livraison à son point de vente.

  • "La GESTION DE LA CHAÎNE D'APPROVISIONNEMENT",
  • et : "Un GESTIONNAIRE DE CHAÎNE D'APPROVISIONNEMENT" !

Il a pour mission de concevoir la stratégie globale de la chaîne d'approvisionnement d’un groupe et de s’assurer de la mise en oeuvre opérationnelle des plans d’action validés. À ce titre, il assure la coordination et la coopération de l’ensemble des interlocuteurs de la chaîne d'approvisionnement tant internes qu’externes, dans l’objectif d’améliorer la compétitivité de l’entreprise.

Une gestionnaire de chaîne d'approvisionnement

Sources : infonet.fr et www.apec.fr

"Un détritus".

Ce substantif masculin, qui se prononce dé-tri-tu, relève du langage courant.

Polysémique, il nous vient du latin "detritus"  signifiant "usé, broyé", participe passé du verbe "deterere" ("user par le frottement" ». A remplacé détriment. Le sens de « matériaux réduits à l’état de poussière » apparaît au milieu du XIXe siècle.

Et il désigne, selon le contexte :

  • au sens propre :
    • de façon générale : une ordure, un déchet, un résidu, un débris inutilisable, un objet dont on n’a plus l’usage.

On dit par exemple : "J'ai dû débarrasser le grenier de mon grand-père de tout un tas de détritus".

Des détritus

    • dans le domaine de la biologie :
      • un débris de matières organiques d'origine animale ou végétale,
      • un amas naturel de ces débris,
      • ou, depuis le milieu du XIXe siècle : ces matériaux réduits à l’état de poussière ou de boue.
    • dans le domaine de la géologie et dans le registre désuet : un débris de roches.
    • dans le domaine de la biologie : un déchet provenant de la nécrose d’un tissu à la suite d’un traumatisme ou d’une infection.
  • et par métaphore et de façon péjorative, au sens figuré, dans le registre soutenu : un reste inutilisable.

Sources : wiktionary.org, www.cnrtl.fr et www.littre.org

"J'ai déjà donné".

Cette locution verbale relève du registre familier.

Et elle signifie, au sens figuré : j'ai déjà vécu une mauvaise expérience en la matière et je ne souhaite pas envie de recommencer.

On dit par exemple : "Prendre un chien ? Merci bien ! J'ai déjà donné !".

Source : wiktionary.org

"Les bras m'en tombent" !

J'aime beaucoup cette locution verbale en forme d'idiotisme corporel.

Relevant du registre familier, elle est présente dès 762 dans le Dictionnaire de l’Académie Française.

Et elle signifie, au sens figuré : c'est incroyable, inimaginable ; je suis extrêmement surpris, stupéfait, ébahi, accablé, déconcerté.

On dit par exemple : "Les bras m'en tombe : en 2023, plus des 2/3 de la population malgache ne dispose toujours pas de l'électricité !".

Sources : wiktionary.org, la-conjugaison.nouvelobs.com et dedexpressions.com