"Johannique".

Cet adjectif qualifie ce qui est relatif :

L'apôtre Saint-Jean

  • à l'apôtre Jean.

On parle par exemple d'"Évangile johannique".

Jeanne d'Arc

  • ou à Jeanne d'Arc.

On parle par exemple des "Fêtes johanniques".

"À tes souhaits !" ou "À vos souhaits !".

Un homme assis qui éternue

De très nombreuses personnes utilisent ces deux locutions nominales du langage courant lorsque quelqu'un éternue devant vous, pensant respecter les bonnes manières en disant cela.

Il n'en est cependant rien. C'est en effet une façon détournée de faire remarquer à la personne qu'elle nous a importuné en émettant ce bruit.

Et selon les règles de politesse, il convient simplement de ne rien dire.

Source : secouchermoinsbete.fr

"On ne sait jamais".

  • Cette locution verbale s'utilise de nos jours essentiellement au sens figuré, où elle signifie "Au cas où cela arriverait, marcherait, réussirait".

Par exemple : "J'ai adressé quelques demandes d'emploi dans la région ; on se sait jamais !".

  • Cela a pour conséquence qu'il est presque devenu indispensable de dire "Nous ne savons jamais" ou "Nous ignorons" plutôt que "On ne sait jamais" lorsque l'on souhaite l'utiliser au sens propre.

Par exemple : "Ce film est un véritable navet : NOUS NE SAVONS jamais si la séquence qui suit parviendra à surpasser la nullité de la précédente !" plutôt que "Ce film est un véritable navet : on ne sait jamais si la séquence qui suit parviendra à surpasser la nullité de la précédente !".

Source : wiktionary.org

"Un aérodrome" et "Un aéroport".

Ces deux termes étroitement liés sont fréquemment confondus alors qu'ils désignent des réalités bien distinctes.

Voire - c'est à mon sens le cas le plus fréquent - que l'on se trompe en pensant connaître la différence, imaginant qu'un "Aéroport" est un "Grand aérodrome" et que le petit "Aérodrome" devenu grand devient un "Aéroport". Ce qui est à la fois totalement faux... et parfaitement exact !

Je m'explique :Aérodrome

  • un "Aérodrome" est un terrain aménagé pour le décollage, l'atterrissage et les évolutions au sol des aéronefs.

Il peut inclure quelques bâtiments, des installations et des équipements destinées au garage, à la mise en œuvre et à la maintenance des aéronefs.

Le site est souvent le lieu d'implantation d'associations ou d'entreprises ayant des activités liées à l'aéronautique.

Aéroport

  • tandis qu'un "Aéroport" est implanté SUR un aérodrome, dont il partage parfois les infrastructures avec d'autres utilisateurs, militaires (base aérienne) ou civils (aviation générale).

Le mot "Aéroport" désigne l'ensemble des bâtiments et des installations servant au traitement des passagers ou du fret aérien situés sur un "Aérodrome".

La confusion entre les deux mots provient naturellement de ce que la plupart des grands aéroports sont désormais le plus souvent à l'usage exclusif ou quasi-exclusif du transport aérien commercial, ce qui fait que le mot "Aéroport" désigne l'ensemble des installations, "Aérodrome" compris.

    • Le bâtiment principal de l'aéroport est l'"Aérogare".

Pour le passager aérien, l'aérogare est l'interface entre les transports terrestres individuels ou collectifs et les avions ; c'est le lieu où il accomplit les formalités d'enregistrement auprès de la compagnie aérienne ainsi que les éventuelles formalités de police ou de douane.

Les plus grands aéroports utilisent plusieurs aérogares qui donnent, elles-mêmes, accès à plusieurs jetées, voire à des bâtiments totalement séparés où sont stationnés les avions.

      • Mais doit-on dire "Aérogare" ou "terminal" ?

Les appellations en français de ces bâtiments ne sont pas standardisées : le terme "Aérogare" est plutôt attaché au bâtiment desservi par les transports terrestres et le terme "Terminal" aux bâtiments donnant accès aux avions.

Et pour ajouter à la confusion, la terminologie anglaise est présente dans la plupart des aéroports en plus de la langue locale.

Or l'équivalent de l'"Aérogare" français est en anglais le "Terminal", et celui du "Terminal" français est "Concourse". Pratique, n'est-ce pas ?

Certains aéroports sont utilisés par une compagnie aérienne comme plateforme de correspondance. Une partie notable des passagers utilise alors l'aéroport pour changer d'avion. La configuration des terminaux et des installations destinées au traitement des bagages doit alors prendre en compte ce cas particulier.

Il existe quelques types spécifiques d'aéroports :

    • Un "Héliport" est un aéroport ou une partie de l'aéroport destiné exclusivement au trafic des hélicoptères.
    • Un "Hydroaéroport" est un aéroport bâti près d'un plan d'eau et destiné aux hydravions.
    • Et un "Adaport" est - pour nos amis québécois - un aéroport généralement situé au cœur d'une zone urbanisée et destiné aux avions à décollage court.

Autres articles sur le même thème : La surprenante origine du mot "Avion" et  Pourquoi il est aberrant de dire qu'"un avion vient de se poser sur le tarmac".

Source : wikipedia.org

Quels curieux animaux ! Connaissez-vous le "Kâne" ? Et le "Râne" ? Le "Fâne" non plus alors ?

Famille d'ânes

Découvrez-donc ma première rencontre avec ces étranges créatures animales, que sont le "Zâne", le "Râne", le "Kâne", le "Tâne", le "Lâne", le "Nâne", le "Fâne" et le "Dâne" !

La scène se situe en fin de journée, début 1965, de l'autre côté de la Méditerranée. J'ai 3 ans et demi et je joue sur le balcon de l'appartement de mes parents. Mon père me rejoint et attire mon attention sur l'arrivée progressive, près de la fontaine, d'un petit troupeau d'ânes venus s'abreuver. Il s'agit là d'un animal que je n'ai pas encore eu le loisir de voir et je bondis donc, assez émerveillé par le spectacle si proche.

Là, commence un dialogue que n'aurai pas renié le regretté humoriste Raymond Devos ! Jugez-en plutôt :

Mon père : "Regarde Jean-Pierre les ânes qui arrivent !"
Moi : "Oh ! Y-en a beaucoup des zânes !

Troupeau d'ânes
Troupeau de "zânes"

Et y-a un petit zâne aussi là-bas !" (sic)

Mon père : "Non, Jean-Pierre, on dit un petit âne...

Ânon gambadant
Un petit "tâne"

Et - c'est ma foi vrai que c'est bien compliqué ! - un... âne !"

Un âne
Un "nâne"

Lire la suite

"Le FLE" et "Les apprenants de FLE".

J'utilise assez régulièrement dans J'aime les mots ce sigle et cette locution nominale, qui désignent :

  • le Français Langue Étrangère, c'est à dire le français enseigné à des élèves non-francophones en France ou à l’étranger ; une discipline à part entière, pour laquelle il existe certaines méthodes spécifiques.
  • et les étrangers qui apprennent ce Français Langue Étrangère.

"L'écorce" et "Les corses".

  • Dans le premier cas, il s'agit de l'enveloppe ou le revêtement extérieur du tronc, des branches et des racines des arbres,

Écorce d'arbre

  • ou de l'enveloppe coriace de certains fruits tels que l'orange, le melon ou la pastèque,

Écorces de pastèque

  • et dans le second, des habitants de la Corse (2A et 2B), une île française boisée et montagneuse de 8 680 km carrés, située en mer Méditerranée, à 12 km au nord de la Sardaigne (Italie), à 83 km à l'Ouest de la Toscane (Italie) et à 171 km au Sud-Est de Menton (06), sur la Côte d'Azur (France).

 

"Insulaire".

  • L'adjectif "insulaire" désigne ce qui est relatif à une île, habite une île ou appartient à une île.

On parle ainsi d'"États insulaires", pour désigner les États dont le territoire national se limite à une ou plusieurs îles et de "Territoires insulaires" pour désigner des îles, des îlots ou des archipels.

  • Et le substantif "insulaire" : celui qui habite une île.

Dans les deux cas, le mot "insulaire" s'oppose à "Continental", "Continentale" ou "Continentaux".

"Fiscal", "Fiscale" ou "Fiscaux".

Ces trois adjectifs caractérisent ce qui est relatif à l'impôt.

Bien évidemment vous dites-vous certainement ! Mais pas forcément lorsque l'on est encore enfant ou simple apprenant de FLE !