Pourquoi dire : "La team USA" ?

Le logotype de France Télévisions pour les Jeux olympiques de Tokyo 2020

Ainsi que j'ai pu l'entendre à plusieurs reprises, dans la bouche des différents journalistes sportifs et consultants français commentant les épreuves des Jeux olympiques de Tokyo 2020, sur les différentes chaînes de France Télévisions.

Et pas simplement, en français :

  • "L'équipe états-unienne",
  • "L'équipe des Éats-Unis",
  • ou "L'équipe américaine" !

Pourquoi dire : "Faut rester dans le game" ?

Comme a pu le déclarer, le 5 août 2021, l'ancien joueur de volley-ball français devenu entraîneur, Hubert Henno, commentant la demi-finale du tournoi masculin de volley-ball des Jeux olympiques de Tokyo 2020, sur la chaîne de télévision publique française France 2.

Et pas, en français : "IL faut rester dans lA PARTIE" !

Voire : "IL faut rester CONCENTRÉ" !

On ne dit pas : "Elle met un rythme très très haut" !

Comme a pu le déclarer, le 29 juillet 2021, l'un des commentateurs des épreuves de fleuret féminin par équipe des Jeux olympiques de Tokyo 2020, sur la chaîne de télévision publique française France 2.

Mais : "Elle IMPOSE un rythme très très ÉLEVÉ" !

Pourquoi dire : "Prendre le shoot" ?

Comme n'ont cessé de le faire les commentateurs des rencontres de basket-ball, à l'occasion des récents Jeux olympiques de Tokyo 2020.

Et pas simplement, en français : "TENTER DE TIRER" !

Pourquoi dire : "Recordman" ou "Recordmen" et "Recordwoman" ou "Recordwomen" ?

Le logotype de France Télévisions pour les Jeux olympiques de Tokyo 2020

Comme n'ont cessé de le faire l'ensemble des journalistes français de Frace Télévisions, à l'occasion des Jeux olympiques de Tokyo 2020 de juillet et août 2021.

Et pas, en français : "Détenteur du record" ou "Détenteurs du record" et "Détentrice du record" ou "Détentrices du record" !

Ces différents termes n'existent en effet même pas en anglais, les anglophones parlant uniquement de "Record holder" ou "Record holders".

Ou de "Record breaker" ou "Record breakers" (pour "Nouveau détenteur" ou "Nouveaux détenteurs" et "Nouvelle détentrice" ou "Nouvelles détentrices"), lorsque nos journalistes français parlent de "Nouveau recordman" ou "Nouveaux recordmen" et de "Nouvelle recorwoman" ou "Nouvelles recordwomen".

Pourquoi dire : "Ça run, ça run" ?

L'ancienne joueuse de handball internationale française Valérie Nicolas

Comme a pu le déclarer, le 4 août 2021, l'ancienne joueuse de handball internationale française Valérie Nicolas, commentant le quart de finale du tournoi féminin de handball des Jeux olympiques de tokyo 2020, France-Pays Bas, sur la chaîne de télévision publique française France 4.

Et pas, simplement, en français : "Ça court, ça court" !

De peur d'être comprise de l'intégralité des téléspectateurs francophones, probablement.

On ne dit pas : "Ça va être compliqué de faire son retard" !

L'ancien champion cycliste sur piste français François Pervis

Comme a pu le déclarer l'ancien champion cycliste français François Pervis, le 5 août 2021, en commentant les épreuves masculines de cyclisme sur piste des Jeux olympiques de Tokyo 2020, sur la chaîne de télévision publique française France 2.

Mais, à tout le moins : "Ça va être compliqué de RATTRAPER son retard" !

Et idéalement : "IL VA AVOIR DU MAL À RATTRAPER son retard" !

Ne dites pas : "Si on arrive à faire un écart conséquent" !

L'ancien champion de handball français Jérôme Fernandez, devenu entraîneur et consultant

Comme l'a fait, le 3 août 2021, l'ancien champion français de handball Jérôme Fernandez, devenu entraîneur et consultant, en commentant le quart de final olympique de handball masculin France-Quatar, sur la chaîne de télévision publique France 3.

Mais plutôt : "Si on arrive à CREUSER un écart conséquent" !

"Un céiste" ou "Une céiste".

Un céiste

Cet étrange substantif féminin est généralement fort peu connu du grand public.

Et il désigne : une personne pratiquant le canoë, plus communément appelé "Canoéiste".

À ne pas confondre avec "Un kayakiste".