"Mac Lesggy".

Mac Lesggy

Il s'agit du pseudonyme de l'animateur de télévision français Olivier Lesgourgues, né le 1er août 1962.

"Lesggy" est le diminutif habituel de son patronyme "Lesgourgues", tandis que "Mac" fait référence au préfixe écossais, pays auquel l'animateur voue une véritable passion.

Ingénieur agronome de formation, il anime depuis février 1991, sur la chaîne française M6, une émission de vulgarisation scientifique, intitulée "E=M6".

Il est notamment connu du grand public pour ses tenues vestimentaires excentriques, avec ses paires de lunettes Alain Mikli.

Source : wikipedia.org

"VF", "VO", "VOST", "VOSTF" ou "VM".

Ces cinq sigles désignent les différentes versions d'un film étranger (ou d'un programme : téléfilm, séries, etc.) proposées au public :

  • VF (Version Française) : le film est doublé en français. C'est la version traditionnellement retenue dans notre pays par les chaînes de télévision grand public, le téléspectateur français étant considéré comme peu polyglotte.

Et il ne risque guère de le devenir en partant de ce principe ! À la différence de nos voisins, néerlandais ou scandinaves, par exemple, qui parlent souvent beaucoup mieux et bien plus fréquemment l'anglais que nous, pour avoir notamment été habitués depuis leur plus jeune âge à regarder films et séries anglo-saxonnes en VOST, leurs langues nationales étant trop peu pratiquées dans le monde pour pouvoir rentabiliser un doublage.

  • VO (Version Originale) : le film est projeté dans sa langue d'origine.
  • VOST (Version Originale Sous-Titrée) : le film est diffusé dans sa langue d’origine, avec un sous-titrage des dialogues en bas de l’écran.
  • VOSTF (Version Originale Sous-Titres Français) : le film est projeté dans sa langue d’origine, avec un sous-titrage des dialogues en français en bas de l’écran. C'est évidemment la seule et unique version acceptable pour le cinéphile. Sauf naturellement à ce qu'il maîtrise suffisamment la langue du film pour pouvoir se passer de sous-titrage ; ce qui - je puis vous l'assurer - finit par arriver si l'on est un spectateur acharné. J'ai ainsi récemment revu le superbe "Casino" de Martin Scorsese, sorti en 1995, avec ma fille de 13 ans. Et nous avons mis près de dix minutes avant de nous apercevoir que nous avions oublié de programmer les sous-titrages pour visionner la seconde partie du film, située au verso du DVD !
  • VM (Version Multilingue) : le film est proposé simultanément en VO (Version Originale), sous-titré en français (VOSTF) ou doublé en français (VF).

Cette option qui offre une grande flexibilité permettant de satisfaire tous les publics est de plus en plus offerte par les chaînes de télévision française ces dernières années.

Mais nullissime comme je le suis dès lors qu'il s'agit de technologie, je n'ai encore jamais compris comment cela pouvait bien fonctionner !

Le lapsus du siècle !

C'est au sympathique Jean-Pierre Foucault que nous le devons. Et je trouve qu'il vaut son pesant d'or !

La scène remonte à 1987.

Le célèbre animateur présente alors l'émission de divertissement phare du moment, "Sacrée soirée", et il doit désannoncer la chanteuse Karen Cheryl, aujourd'hui davantage connue comme animatrice de radio, sous son véritable patronyme d'Isabelle Morizet.

La jolie vedette alors âgée de 32 ans, sexy en diable, en pantalon de cuir noir, vient de se trémousser quatre minutes durant au rythme de son nouveau titre "À l'envers, à l'endroit", lorsque le sémillant quadragénaire - nous sommes, je le rappelle en 1987 - vient la rejoindre sur le plateau en s'exclamant : "À bientôt Karen Cheryl, "Par devant, par derrière !"...

Est-il réellement nécessaire de commenter ?

"Karen Cheryl" ou "Carene Cheryl".

Karen Cheryl

Il s'agit des noms d'artiste successifs de la chanteuse et actrice française Isabelle Morizet, née le 19 janvier 1955.

Carene Cheryl

D'abord connue sous le nom de scène de Carène Cheryl, de 1975 à 1978, elle a ensuite fait carrière sous le nom de Karen Cheryl jusqu'en 1991.

Elle a ensuite acquis une nouvelle notoriété sous son véritable patronyme d'Isabelle Morizet, depuis le début des années 2000, en tant qu'animatrice de radio et de télévision.

Isabelle Morizet

En 1987, invitée dans l'émission de Jean-Pierre Foucault "Sacrée soirée", celui-ci commet, en désannonçant sa chanson "À l'envers, à l'endroit", ce que j'ai appelé le "lapsus du siècle" : vous pouvez en découvrir la vidéo.

Ne dites pas : "Voix off" !

Mais : "Voix hors champ" !

Il s'agit d'un procédé narratif utilisé dans les films ou les séries télévisées, et parfois aussi dans les jeux vidéo, consistant à faire intervenir au cours du déroulement d’un plan, d’une séquence ou d’une scène, la voix d’un personnage qui n’est pas vu dans ce plan, cette séquence ou cette scène.

Ce personnage peut être un de ceux que le spectateur a déjà vu dans le récit ou un narrateur sans visage (éventuellement omniscient et doué d’ubiquité), qui les guide dans des moments décisifs du film. La voix hors champ est toujours partie prenante de l'action, dont elle est un élément moteur, explicatif ou correctif.

Dans les documentaires, la voix du narrateur est appelée "Commentaire".

Source : wikipedia.org

On ne dit pas : "Un aréoport" pas plus que "Un aréodrome" !

Ces deux mots n'existent pas !

Les avions atterrissent et décollent de l'"Aéroport". Ou de l'"Aérodrome" !

Je suis régulièrement sidéré de continuer à entendre très régulièrement ces deux barbarismes...

Et pas seulement dans la bouche de personnes peu instruites ou maîtrisant mal notre langue !

Ainsi ai-je été récemment stupéfait d'entendre récemment le barbarisme "Aréoport" en visionnant la série de 3 DVD des Éditions Montparnasse, réalisée en 2010 par Michel Poulain et intitulée "Nos années télé 1950/1980".

Celle-ci retrace, grâce notamment aux archives de l'INA, les 30 premières années de l'histoire de la télévision française, ses émissions cultes, ses rendez-vous incontournables et ses figures légendaires.

Parmi lesquelles, la célèbre série télévisée française en noir et blanc "Les globe-trotters",  réalisée par Claude Boissol et diffusée de 1966 à 1968.

Dans l'introduction du deuxième épisode de la première saison, intitulé "Marseille" et diffusé le 23 octobre 1966, on entend l'acteur français Yves Rénier - dans le rôle du journaliste français "Pierre", a priori censé parler un français correct - annoncer son départ pour "l'Aréoport", en voix hors champ !

Comment un dialoguiste a-t-il pu commettre une pareille faute ? Et comment a-t-on bien pu ensuite laisser passer une telle bêtise à l'antenne ? Je m'interroge... ; mais peut-être suis-je trop pointilleux ?

"Telly Savalas".

Il s'agit du nom d'artiste de l'acteur et chanteur états-unien d'origine grecque Aristotelis Savalas, né le 21 janvier 1922 et mort le 22 janvier 1994.

Il est particulièrement connu pour avoir interprété dans les années 1970 le rôle principal dans le feuilleton télévisé policier "Kojak".

Son crâne rasé a donné lieu à la naissance de différentes expressions relatives au fait d'être chauve.

Et peu de gens se souviennent de lui avec des cheveux...

L'acteur états-unien Telly Savalas avec des cheveux

Source : wikipedia.org

"Quel est donc le prénom du Commissaire Navarro ?".

Commissaire Navarro
Réponse
Antoine !

"Le commissaire Navarro" est un feuilleton télévisé français en 108 épisodes de 90 minutes, créée par Pierre Grimblat et Tito Topin, diffusée entre le 26 octobre 1989 et le 19 avril 2007 sur TF1 puis rediffusée sur TMC, Jimmy, 13e rue, C8, Chérie 25 et RTL9.

Cette série met en scène les enquêtes du commissaire Navarro, interprété par l'acteur français Roger Hanin, commissaire de police à Paris (75), qui élève seul sa fille Yolande.

"Quel est donc le prénom de Mademoiselle Joubert ?".

Mademoiselle Joubert
Réponse
Nathalie !

Mademoiselle Joubert est une série télévisée française en 5 épisodes de 90 minutes dont 4 épisodes ont été diffusés entre le 24 octobre 2005 et le 30 avril 2012 sur TF1, puis rediffusé en 2012 sur NT1 et en janvier 2015 sur Gulli.

Elle met en scène Mademoiselle Joubert, institutrice à Ars-en-Ré (17) sur l'Île de Ré, interprétée par l'actrice française Laurence Boccolini, qui élève son neveu Romain depuis la mort accidentelle de ses parents.

Source : wikipedia.org