"La sénescence", "Sénescent" ou "Sénescente".

La sénescence (ou "vieillissement" ou "sénilité")

Ces trois superbes termes relèvent du jargon médical et du registre soutenu.

  • "La sénescence" (du latin "Senescens", du verbe "Senescere" : "Vieillir") est un substantif féminin désignant : l'ensemble des phénomènes non pathologiques qui affectent l'organisme humain à partir d'un certain âge (lequel varie selon les individus), provoquant, par une diminution et une modification des tissus, un ralentissement de l'activivité vitale et des modifications physiques, physiologiques et psychiques.

On parle également de "Vieillissement" ou de "Sénilité".

  • Quant aux mots "Sénescent" ou "Sénescente", il s'agit tout simplement d'adjectifs signifiant : qui présente les caractères de la sénescence.

"Un sujet sénescent" est donc une personne âgée.

Un vieillard décrépit

Sources : Le Robert, www.cnrtl.fr, www.larousse.fr et wikipedia.org

Quelle est la différence entre "Un canoéiste", "Un céiste" et" Un kayakiste" ?

  • "Un canoéiste" et "Un céiste" sont deux substantifs masculins parfaitement synonymes désignant : une personne pratiquant le canoë.

Un céiste

  • Tandis que "Un kayakiste" est un substantif masculin désignant : une personne pratiquant le kayak.

Un kayakiste

Le canoéiste ou céiste se distingue du kayakiste, en ce qu'il ne pagaie que d'un seul côté avec une pagaie simple, dotée d'une seule pale, là où le kayakiste alterne les coups de pagaie d'un côté et de l'autre, avec une pagaie double, dotée de deux pales.

Un kayakiste

"Un papillon" ou "Le papillon".

Ce substantif masculin désigne :

  • au sens propre : un lépidoptère, c'est à dire un insecte possédant trois paires de pattes et deux paires d'ailes, après métamorphose de la chenille.

Un papillon

  • et au sens figuré :
    • un type de vis ou d'écrou XXX

Une vis papillonUn écrou papillon

 

    • un pense-bête, petit papier volant, fixé quelque part, sur lequel on a noté quelque chose dont il est important de se souvenir, auquel il faut penser.

Un papillon pense-bête

    • une variété de chien épagneul nain XXX

Un épagneul nain papillon

  • "Le papillon" est une nage XXX

Un nageur de papillon

  • "Un noeud papillon" est un noeud de cravate XXX

Un noeud papillon

  • et "Des ailes papillon" sont un type d'ouverture de portière de véhicule.

Des "Portes papillon" ou "Portes en ailes de mouette"

"Une apostille" et "Apostiller".

  • "Une apostille" est un joli substantif féminin relevant du registre juridique.

Il nous vient du bas-latin "Postilla" ("Note, explication") et il désigne :

    • un addendum en marge ou au bas d'un écrit (de type "post-scriptum"),
    • ou : la certification des documents émanant d'une autorité ou certifiés par une autorité française destinés à être produits à l'étranger et des documents publics étrangers devant être produits en France.

Une Convention conclue à La Haye le 5 octobre 1961 a supprimé l'exigence de la légalisation des actes publics étrangers. Au nombre de ces actes on trouve principalement les actes juridiques, les actes notariaux, les diplômes et certificats d'examens publics, les actes de l'Etat civil et les contrats légalisé.

Sauf lorsque soit les lois, règlements ou usages en vigueur dans l'Etat où l'acte est produit, soit une entente entre deux ou plusieurs Etats contractants l'écartent, la simplifient ou dispensent l'acte de légalisation, les actes publics qui ont été établis sur le territoire d'un Etat contractant et qui doivent être produits sur le territoire d'un autre Etat contractant, doivent être revêtus de l'apostille, délivrée par l'autorité compétente de l'Etat d'où émane le document.

L'apostille a pour but de vérifier l'authenticité de la provenance d'un acte public, de l'authenticité de la signature de la personne qui la délivré et de vérifier également la compétence de cette dernière à en faire des copies.

Elle s'obtient en France, auprès de la Cour d'appel où ont été établis les documents du domicile des requérants.

Les États n'ont pas tous signé ou adhéré à cette Convention. La Première Chambre civile a ainsi jugé invalide en France, un certificat de nationalité française délivré à Cape Town (Afrique du Sud) qui avait été délivré au vu d'un acte de naissance délivré par les autorités locales sur le fondement de l'article 18 du code civil, alors que ce document n'était pas revêtu de l'apostille. (1ère Chambre civile 13 juin 2019, pourvoi n°18-50055, BICC n°912 du 1er décembre 2019).

  • Et "Apostiller" est un verbe signifiant : ajouter un addendum en marge ou au bas d'un écrit (de type "post-scriptum").

Sources : wikipedia.org et www.dictionnaire-juridique.com

"Faire des pieds et des mains".

Cette locution verbale en forme d'idiotisme corporel relève du registre familier.

Et elle signifie, au sens figuré : se démener, s'évertuer, faire beaucoup d'efforts pour arriver à ses fins, multiplier les démarches, se démener avec fougue, se donner un maximum de chance de réussite, afin d'obtenir une chose, un service, une faveur.

On dit par exemple : "J'ai fait des pieds et des mains pour que ma fille puisse s'inscrire dans ce lycée. Mais malheureusement sans succès".

Sources : wiktionary.org, www.expressio.fr et dictionnaire.notretemps.com

"Être le pape" ou "C'est le pape !"

Cette amusante locution verbale en forme d'idiotisme religieux relève du registre populaire.

Et elle signifie, au sens figuré : c'est moi, bien sûr, qui veux-tu donc que ce soit !

On dit par exemple : "Oh, des crêpes : c'est qui les as faites ?" "C'est le pape !".

"Devoir une fière chandelle".

Cette locution verbale en forme d'idiotisme religieux relève du registre familier.

Elle fait en effet référence à la tradition catholique qui veut que l'on aille brûler un cierge en l’honneur de Dieu ou de la Vierge après que l'on ait échappé à un grand danger. Et elle est directement dérivée de l’expression "Devoir une belle chandelle à Dieu" ou "Devoir une belle chandelle à la Vierge", dans laquelle le substantif féminin "Chandelle" est à prendre au sens de "Cierge" (substantif masculin).

"Devoir une fière chandelle" signifie donc, au sens figuré : être reconnaissant envers une personne qui nous a aidé dans un moment difficile.

On dit par exemple : "Je te dois une fière chandelle pour avoir accepté de dire à ma femme que j'étais chez toi jusqu'à 4 heures pour une partie de cartes".

Sources : www.lalanguefrancaise.com et wiktionary.org

On ne dit pas : "Ça permet de faire de la déconfliction" !

L'ancien ambassadeur français Claude Blanchemaison

Ainsi qu'a lamentablement pu le déclarer, le 8 juillet 2023, l'ancien ambassadeur français Claude Blanchemaison, dans l'émission "22H Darius Rochebin", sur la chaîne de télévision française d'information en continu LCI.

Mais, en français : "Ça permet aussi d'ASSURER la COORDINATION" !

Le substantif féminin "Déconfliction" n'a jamais existé en français !

Il s'agit d'un barbarisme, calque du mot anglais "Deconfliction", désignant l'ensemble des mesures prises, notamment dans le cadre d'opérations militaires (terrestres, maritimes ou aériennes), afin d'assurer la cohérence des actions menées conjointement par plusieurs intervenants dans un espace donné.

Source : www.legifrance.gouv.fr

"En cinq sec" (ou par déformation "En cinq-sept").

Cette locution adverbiale en forme d'idiotisme numérique relève du registre familier.

Mais contrairement à ce que l'on pense souvent, elle ne constitue nullement une apocope de "En cinq secONDES" !

Remontant au XIXe siècle, elle nous vient en effet du jeu de cartes de "L'écarté", au cours duquel elle signifie, au sens propre, par ellipse de "En cinq coups sec"  : obtenir cinq points consécutifs face à son adversaire, sans en perdre un seul.

Par extension, elle signifie depuis lors : rapidement, sans traîner, avec célérité.

On dit par exemple : "On était tellement nombreux pour déménager mon studio qu'on a terminé en cinq sec !".

Sources : wiktionary.org et www.lalanguefrancaise.com

On n'écrit pas : "Des cacaouètes" !

Un paquet de cacahuètes Carrefour

Mais : "Des CACAHOUÈTES" ou "Des CACAHUÈTES" !

Avec un "h".

Quelque soit la graphie utilisée, ce substantif féminin se prononce ka-ka-ou-ette.

Nous venant de l'espagnol "Cacahuete", il désigne le fruit comestible de l'arachide, se présentant sous la forme d'une gousse et renfermant deux ou trois graines très riche en corps gras, que l'on mange grillées et salées.

Des cacahuètes sorties du solDes "cahuètes" ou "cahouètes" (cacahuètes)Des "cahuètes" ou "cahouètes" (cacahuètes grillées et salées)

Sources : www.larousse.fr, www.linternaute.fr et www.cnrtl.fr

 

"En faire des caisses" et "En faire des tonnes".

Ces deux locutions verbales possèdent - au sens figuré - des significations relativement proches :

  • "En faire des caisses" (registre populaire) : surjouer une situation, agir avec outrance, exagérer, s'agiter, gesticuler.

On dit par exemple : "Inutile d'en faire des caisses ma chérie : ce bouquet de marguerites a été cueilli dans notre jardin".

  • et "En faire des tonnes" (registre familier) : en faire beaucoup, en faire trop ; agir avec lourdeur.

On dit par exemple : "Tu aurais vu mon collègue avec le nouveau patron : il en a fait des tonnes !".

Sources : wiktionary.org, www.expressio.fr et www.mots-surannes.fr

Pourquoi dire : "Y a des pays qui t'reçoivent pour que tu t'refasses la shape" ?

L'humoriste, acteur et réalisateur français Jérôme Commandeur

Ainsi que peut le déclarer l'excellent humoriste français Jérôme Commandeur, dans sa saynète "Le régime", diffusée le 14 juillet 2023, sur la radio française Rire & Chansons.

Et pas, en français : "IL y a des pays qui tE reçoivent pour que tu REMODÈLES TA SILHOUETTE" ?