Ces différentes locutions verbales du langage courant appartiennent au jargon journalistique et au jargon sportif.
Elles font référence au vocabulaire du monde des courses hippiques, et elles signifient, au sens figuré : être à - ou ne plus être qu'à - X unités de quelque chose : buts, points, etc.
Comme a pu le déclarer, le 1er juillet 2021, le journaliste sportif français Étienne Moatti, dans l’émission vespérale "L’Équipe du soir", sur la chaîne de télévision française L’Équipe.
Et pas simplement en français : "Aujourd'hui il est EN FORME" !
Comme a pu le déclarer, le 7 juillet 2021, l'ancien champion cycliste français devenu consultantThomas Voeckler, lors de la 11e étape du Tour de France 2021, Sorgues (84)-Malucène (84), qu'il commentait sur la chaîne de télévision publique française France 2.
Mais, à tout le moins : "Les InTerViews que l'on peut réaliser" !
Et idéalement : "Les ENTRETIENS que l'on peut réaliser" !
Pense-t-il vraiment que les téléspectateurs comprennent ce sigle, relevant du jargon journalistique ?
Ce substantif masculin anglais est utilisé en français pour désigner, selon le contexte :
une tribune, souvent située derrière une cage de but, où se rassemblent les supporteurs les plus acharnés d'un club de football (ou de hockey sur glace).
Comme par exemple le kop de Boulogne, figurant en illustration de cet article, situé dans la tribune homonyme du Parc des Princes, le stade du PSG, situé dans le 16e arrondissement de Paris (75).
Ce nom de "tribune Boulogne" résulte de ce qu'elle est située au Sud-Est du stade, à proximité immédiate de la ville de Boulogne-Billancourt (92), la tribune Nord-Est étant appelée "Auteuil", du nom du quartier limitrophe (où se trouve le fameux "stade de la porte d'Auteuil" : Rolland-Garros), celle de l'Ouest "Présidentielle" ou "Borelli", du nom de l'ancien président du club Francis Borelli et celle de l'Est "Paris".
ou bien : ces supporteurs eux-mêmes.
Le mot "Kop" fait référence à la bataille de Spion Kop qui se déroula en Afrique du Sud, lors de Seconde Guerre des Boers en 1900, qui vit la victoire des Boers face aux troupes britanniques.
Traumatisés par cette défaite, les Britanniques baptisèrent alors plusieurs tribunes de stades sportifs du nom de "Spion Kop" puis, par ellipse "Kop ".
Et ce mot est resté pour désigner certaines tribunes de stades où se regroupent les supporters les plus actifs.
En néerlandais, "Spion" signifie "Regarder" ou "Espionner" ("Spioen", en afrikaans) et "Kop" signifie "Tête".
C'est la furie des combats sur le plan incliné de la colline qui a suscité ce rapprochement avec les tribunes populaires animées des stades de football.
Arsenal FC, club alors basé en plein milieu des arsenaux royaux de Woolwich, est le premier à adopter le terme en 1904, suivi, en 1905, par Birmingham City FC puis Liverpool FC.
Comme a pu le déclarer, le 29 juin 2021, le journaliste sportif français Julien Brun, durant ses commentaires de la rencontre Suède-Ukraine, des huitièmes de finale de l'Euro 2020 de football, sur la chaîne de télévision française TF1.
Ce substantif féminin désigne, selon le contexte :
dans le domaine sportif :
une femme chargée de la préparation physique, technique, tactique et mentale d’un sportif, d’une sportive ou d’une équipe sportive,
ou : une femme chargée de diriger une équipe au sein d'un club ou d'une équipe nationale, responsable de ladite équipe devant les dirigeants du club ou de sa fédération.
Compte tenu de la connotation sexuelle éventuelle que ce terme est susceptible d'avoir, en raison de sa seconde acception, évoquée ci-dessous, on utilise parfois, de nos jours, le néologisle "Une entraîneure" ou l'anglicisme "Une coach", que je réprouve totalement.
et, dans le registre désuet : une femme dont le rôle est de pousser à la consommation les clients de bars ou de discothèques, désormaisdavantage appelée "Hôtesse" ou "Hôtesse de bar".
Comme a pu le déclarer, le 19 juin 2021, le journaliste français Grégoire Margotton, en commentant la rencontre de football Hongrie-France, en phase de poule de l'Euro 2021, sur la chaîne de télévision française TF1.
Et pas : "La pause fraîcheur" !
Cett pratique, qui doit permettre aux joueurs de se désaltérer et de s'hydrater, a été adoptée en 2014 par la FIFA.
Elle autorise l'arbitre d'une rencontre de football à accorder une pause de 3 minutes à la 30e minute et à la 75e minute d'une rencontre, lorsque les conditions climatiques l'exigent.
Les locutions nominales féminines "L'équipe première" et "L'équipe A" désignent, en sport collectif : l'équipe type, constituée des joueurs titulaires, par opposition à "L'équipe B" qui réunit les joueurs remplaçants.
Comme a pu le déclarer, le 25 mai 2021, l'ancien joueur international de football franco-polonais, devenu consultant, Ludovic Obraniak, dans l'émission vespérale "L'Équipe du soir", sur la chaîne de télévision française L'Équipe.
Et pas simplement : "S'IMPOSER en tant qu'ENTRAÎNEUR" !
Le mot "Compo" relève du registre familier puisqu'il s'agit d'une apocope des substantif féminin "Composition" ou "Compositrice" et masculin "Compositeur".
Et il désigne, selon le contexte :
dans le domaine sportif, par ellipse : la composition d'une équipe,
On dit par exemple : "L'entraîneur vient de dévoiler sa compo pour ce soir".
dans le domaine de l'éducation, par ellipse : une composition française ou "rédaction",
On dit par exemple : "Demain j'ai compo".
dans le domaine de l'imprimerie, par ellipse : le service chargé de la composition (aujourd’hui "service de photocomposition").
dans le domaine musical : une compositrice ou un compositeur.
On dit par exemple : "C'est un bon compo de musique de films".
Ou : "C'est une auteure-compo" de talent et je l'apprécie".
la composition d'un produit.
On dit par exemple : "Je suis très attentive à la compo de tout ce que j'achète".
Comme a pu le déclarer, le 21 avril 2021, la journaliste sportive française Virginie Sainsily, dans l’émission vespérale "L’Équipe du soir", sur la chaîne de télévision française L’Équipe.
Mais : "Le sac d'ENTRAÎNEMENT de l'OL est à gagner ce soir" !
Cette locution adverbiale est utilisée par les commentateurs sportifs français pour qualifier ce qui est exactement dans l'axe longitudinal du terrain.
Et en particulier les mouvements du ballon.
On dit par exemple : "Un dégagement plein axe", "Une passe plein axe" ou "Un tir plein axe".
Par ellipse, dire "Mbappé plein axe" signifie que ce joueur vient d'effectuer un dégagement, une passe ou un tir dans l'axe longitudinal du terrain".
Certains commentateurs usent et abusent malheureusement de cette ellipse, au point que la locution adverbiale "Plein axe" se transforme presque en un véritable tic de langage.
C'est par exemple le cas de la journaliste sportive française Candice Rolland, qui l'a utilisé au moins cinq fois en quelques dizaines de minutes à peine, au cours de la deuxième mi-temps de la rencontre PSG - Manchester United, le 28 avril 2021, dans l'émission "La grande soirée", sur la chaîne de télévision française L'Équipe.