Titres français de films américains : mais où vont-ils donc chercher pareilles traductions ?

On le sait, les distributeurs cinématographiques français ne se donnent souvent même pas la peine de traduire les titres de films américains : "Blade runner", "Brazil", "Eyes wide shut", "American beauty" et j'en passe.

Plus étonnant, ils se permettent tout aussi régulièrement de rebaptiser de titres anglais différents certains autres longs métrages !

Affiche du film "Pentagon papers"

Affiche américaine du film "Pentagon papers"

Ainsi, en janvier 2018, le film de Steven Spielberg "The post" ("Le Post", en référence au célèbre quotidien d'investigation états-unien "The Washington Post") est-il devenu dans l'Hexagone ... "Pentagon papers" ("Les documents du Pentagone") en écho à l'affaire des "Panama papers", en date d'avril 2016 !

Affiche du film "Very bad trip"

Affiche du film "Very bad trip 2"

Ou, en 2009, 2011 et 2013, les films de Todd Phillips, "The hangover" ("La gueule de bois") et ses deux suites "The hangover 2" et "The hangover 3", devenus... "Very bad trip" ("Mauvais délire"), "Very bad trip 2" et "Very bad trip 3" !

Par chance, la majorité des films anglo-saxons distribués en France bénéficient tout de même de titres traduits en français.

Mais la comparaison entre titre d'origine et titre français de certains classiques peut tout de même nous amener à nous interroger... Comme le disait le regretté Coluche : "On s'demande !".

Affiche du film "La chevauchée fantastique"

Affiche du film "La poursuite infernale"

Pour ne prendre que quelques exemples, comment diable les légendaires westerns de John Ford de 1939 "Stagecoach" ("La diligence") et 1946 "My darling Clementine" ("Clémentine chérie") ont-ils bien pu devenir... : "La chevauchée fantastique" et "La poursuite infernale" ?

Affiche du film La charge fantastique"

Même chose pour celui de 1941, de Raoul Walsh, "They died with their boots on" ("Ils sont morts les bottes aux pieds") devenu : "La charge fantastique" !

Affiche du film "100 dollars pour un shérif"

Ou celui de 1969, de Henry Hathaway, "True Grit" ("Le vrai courage") devenu... "100 dollars pour un shérif" ! Au moins, la nouvelle adaptation, réalisée en 2011 par les frères Ethan et Joel Coen, a-t-elle pu, elle, conserver son titre original.

Affiche du film "Il était une fois la révolution"

De même lorsque, en 1971, le cinquième et dernier "western" du génial Sergio Leone, "Duck you sucker !" ("Baisse-toi, idiot") s'est trouvé rebaptisé pour la France "Il était une fois la révolution", en écho à sa précédente réalisation, "Il était une fois dans l'Ouest", sorti en 1969 et, à l'époque, deuxième plus gros succès de l'histoire du cinéma en France, derrière "La grande vadrouille", avec 14,86 millions d'entrées !

Affiche du film "Tombe les filles et tais-toi"

Ou quand, l'année suivante, "Play it again, Sam" ("Rejoue-le, Sam"), le film américain d'Herbert Ross de 1972, adapté de la pièce homonyme de Woody Allen de 1969 fut distribué chez nous sous le titre ... "Tombe les filles et tais-toi" ?!

Je me doute bien que ces traductions pour le moins aléatoires répondent bien évidemment à des considérations de type mercatique bien plus qu'elles ne sont la résultante de l'incompétence des traducteurs.

Je suis cependant littéralement tombé des nues en lisant récemment parmi les sous-titres de la v.o.s.t.f. du DVD du chef d'oeuvre de 1954 d'Elia Kazan "Sur les quais" ("On the waterfront") l'extraordinaire traduction suivante pour "Are you kidding !" ("Tu plaisantes")... : "Tu me mets en caisse !" ?!

Affiche du film "Sur les quais"

Passé le fou rire qui m'a pris à cette lecture, j'en suis arrivé à la conclusion que le traducteur s'était probablement mélangé les pinceaux en pensant à l'expression idiomatique française "Tu me mets en boîte !"...

3 réflexions au sujet de “Titres français de films américains : mais où vont-ils donc chercher pareilles traductions ?”

  1. Et il y en a encore des vertes et des pas mûres dans ce domaine de la traduction ou réinterprétation totalement absurde !

    * Le film "The shawshank redemption" devient par exemple "Les évadés"... !!?? Évadés... alors que la seule évasion ne se passe qu'à la fin du film ET par un seul personnage, il n'y a AUCUN autre évadé !

    * Autres exemple : je ne comprends absolument pas pourquoi, dans "Star Wars Épisode 4 A new hope", les noms de certains personnages sont traduits : HAN SOLO devient YANN SOLO.. CHEWBACCA devient CHIQUE-TABAC, et le pompom: au générique de fin, LUKE SKYWALKER devient LUC COURTLECIEL... Sérieux ???

    * Dans la saga Harry potter, certains personnages qui auraient pu conserver leurs noms tout à fait faciles à prononcer pour les francophones ont également été bêtement traduits: SEVERUS SNAPE devient SEVERUS ROGUE... POURQUOI??? NEVILLE LONGBOTTOM devient NEVILLE LONGDUBAT... Mais arrêtons !

    Et l'école de sorcellerie HOGWART qui sonne vraiment classe et facile à prononcer devient POUDLARD.. On a l'impression de citer une espèce de recette de bouillon de poule parfumé au lard... VRAIMENT!!

    Et on en passe !!

    Je suis curieux de savoir, est-ce du chauvinisme ou un réel souci de facilité de prononciation pour les francophones ?

    Répondre
    • Merci beaucoup Louis, pour ce très intéressant commentaire qui m'a beaucoup fait rire !

      Concernant l'épisode de Star wars, je pense que vous avez dû voir une version québecoise...

      Autant je salue la volonté de nos cousins canadiens de traduire par exemple l'enseigne "Kentucky Fried Chicken" en "Poulet frit du Kentucky" ou le menu pour enfants "Happy meal" de McDonald's en "Joyeux festin", autant je trouve en effet parfaitement absurde de traduire ainsi des noms de héros ! Le cow-boy de bande dessinée "Lucky Luke" y est-il rebaptisé "Luke le chanceux" ? Je l'ignore !

      Répondre
      • Bonjour J-P, merci pour cette réponse qui m'a moi de même fait rire ! Pour l'épisode "SW a new hope", j'avais remarqué ces détails dans la 1ère version VHS et pas encore retouchée. J'ignore si c'était de la traduction Canadienne.. Haha oui, "Luc-le-chanceux"... Peut-être les auteurs de ces traductions sont-t-ils les fondateurs du 1er programme web translate haha...
        Je ne manquerai pas de communiquer mes prochaines "trouvailles" en la matière, passe un excellent week end !

        Répondre

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.