Ainsi que je l'entends malheureusement dire à longueur de journées.
Mais : "JE vous SOUHAITE une bonne journée !" !
Ou simplement, par ellipse : "Bonne journée"
Richesse et défense de la langue française
Amis étrangers apprenant le FLE (Français Langue Etrangère), j’ai affecté ce mot-clé à l’ensemble de mes articles susceptibles de vous intéresser plus spécifiquement.
Je vous recommande également, tout particulièrement la lecture de ces collections :
Haussez votre niveau de langue
Le rapprochement n’est pas si évident
Mille et une façons de dire ou désigner
Mots, locutions ou expressions qui doivent interlocuter nos amis étrangers
Ainsi que je l'entends malheureusement dire à longueur de journées.
Mais : "JE vous SOUHAITE une bonne journée !" !
Ou simplement, par ellipse : "Bonne journée"
Cette locution interjective peut avoir deux significations radicalement différentes :
On dit par exemple : "Merci bien, cher ami pour cette délicate attention !".
On dit par exemple : "Venir avec vous à la fête foraine ? Merci bien !".
Source : wiktionary.org
Ces deux verbes paronymes relèvent du langage courant.
Ils sont parfois confondus, car ils possèdent des significations pouvant être très similiaires, au point d'en faire dans certains cas de véritables synonymes.
On dit par exemple : "Notre navire s'approche de la côte", "Je me suis approché d'un groupe de cerfs pour les photographier" ou : "Approche-toi mon enfant, que je te vois mieux".
On dit par exemple : "Nous approchons de la solution".
On dit par exemple : "On approchait de l'automne".
On dit par exemple : "L'histoire de ce roman s'approche de la réalité".
On dit par exemple : "La fin du film approche".
On dit par exemple : "Pour une photo parfaite j'ai essayé de me rapprocher encore un peu des cerfs mais je les ai fait fuit" ou "Je souhaiterais déménager pour permettre à ma fille de se rapprocher de son université".
On dit par exemple : "Avec le temps, je me suis rapproché de mon ex-épouse".
On dit par exemple : "La montée des eaux se rapproche de la cote d'alerte".
On dit par exemple : "Ce tableau se rapproche de l'expressionnisme".
Source : www.larousse.fr
Cette locution nominale masculine polysémique relève du langage courant.
Ne manquant pas d'intriguer nos amis étrangers ou nos jeunes enfants, elle désigne, par ellipse lexicale, selon le contexte :
Attention: le mot carbure peut avoir deux significations radicalement différentes en fonction du niveau de langue.
On dit par exemple : "Tu f'rais n'importe quoi pour du carbure, pas vrai ?".
Et signifie par conséquent : fonctionner au moyen d'un carburant.
On dit par exemple : "Ma bagnole carbure au sans plomb".
Cette locution adverbiale, qui ne laisse pas d'étonner nos amis étrangers ou nos jeunes enfants, relève du registre populaire.
Et elle signifie, selon le contexte : n'importe quoi ; je ne sais quoi ; ou pas.
On dit par exemple : "Tu veux te reconvertir dans l'élevage de moutons ou quoi ou qu'est-ce ?"
Ou : "lAlors finalement il vient ton cousin ou quoi ou qu'est-ce ?"
Source : wiktionary.org
Ces deux mots homophonographes ne doivent surtout pas être confondus.
On dit par exemple : "Feu mon mari avait acheté cette magnifique maison pour notre retraite".
On dit par exemple : "Nous avons aperçu une colonne de feu".
On dit par exemple : "Viens donc te réchauffer près du feu".
Ces différentes locutions relèvent du registre populaire.
Contrairement à ce que l'on croit le plus souvent, elles ne sont nullement des idiotismes alimentaires, puisqu'elles ne font nullement référence au gâteau "Flan",mais au mot "Flan", homophonographe de celui-ci désignant -en numismatique - le morceau de métal utilisé pour fabriquer une pièce de monnaie.
Et elles signifient respectivement, au sens figuré :
On dit par exemple : "J'y suis allé au flan et j'ai décroché le boulot !".
On dit par exemple : "Je ne crois plus une ligne de ce que raconte ce gouvernement : c'est du flan !".
On dit par exemple : "J'en suis resté comme deux ronds de flan quand j'ai vu que mon mari avait vidé le lave-vaisselle".
Sources : www.larousse.fr, www.languefrancaise.net et wiktionary.org
Attention : la locution nominale "Un bon moment" ne possède absolument pas la même signification dans ces deux locutions verbales.
Ce qui ne laisse pas de surprendre nos amis étrangers ainsi que nos jeunes enfants.
On dit par exemple : "Il n'y avait qu'une seule personne avant moi mais la consultation a duré un bon moment, je commençais à m'impatienter".
On dit par exemple : "Nous sommes restés à la maison et avons passé un bon moment en famille".
Mais : "RÉgler" !
Avec un accent aigu.
Et non un accent circonflexe comme sur le substantif féminin "Règle".
Mais, respectivement :
Aujourd’hui controversée, cette pratique que l’on nomme aussi "chasse à cor et à cri" est toujours pratiquée en France, mais est interdite dans certains pays.
Cette homophonographie ne manque pas d'étonner nos amis étrangers ou nos jeunes enfants.
On parle ainsi de :
On parle ainsi de :
"Casque d'or" était ainsi le surnom - en référence à leur abondante chevelure blonde - de :
Et qui signifie : donne de l'argent, paye, fait les frais.
On dit par exemple : "Vas-y régale-toi : c'est moi qui casque !".
Ou : "Tu n'as que quinze ans, donc c'est moi qui casque pour toutes tes bêtises, et je suis poli !".
Sources : wiktionary.org et www.larousse.fr