"En terrain connu" et "En terre inconnue".

Ces deux locutions adverbiales parfaitement homonymes appartiennent au langage courant.

Et elles présentent la particularité assez curieuse de signifier... exactement le contraire l'une de l'autre !

  • "en terrain connu" signifie en effet :
    • au sens propre : dans une zone géographique que l'on connaît déjà,

On dit par exemple : "En Côte d'Ivoire, l'armée française est en terrain connu".

    • et au sens figuré : dans un domaine dont on possède une certaine connaissance ; dans lequel on dispose d'une certaine expérience.

On dit par exemple : "Je suis en terrain connu lorque je parle de bande dessinée franco-belge ou de cinéma hollywoodien des années 1930-1950".

  • tandis que "en terre inconnue" signifie : dans une zone géographique où l'on n'est jamais venu et dont on ignore tout.

On dit par exemple : "Lorsque les colons du "Mayflower" ont débarqué au cap Cod (Massachusetts), le 11 novembre 1620, ils arrivaient vraiment en terre inconnue".

2 réflexions au sujet de “"En terrain connu" et "En terre inconnue".”

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.