"Faire de la dentelle" et "Ne pas faire de la dentelle".

Ces deux locutions verbales font référence à la "Dentelle", un ouvrage de passementerie originaire de la région de Venise (Vénétie) (Italie), où elle serait apparue au XVIe siècle.

Tissée à la main, la dentelle nécessite un travail de longue haleine basé sur la patience, la persévérance et la méticulosité, ce qui en fait le symbole de la délicatesse et de la précision.

En vertu de quoi, ces deux expressions signifient respectivement, au sens figuré :

Faire de la dentelle artisanale avec un "Dentellier"
Faire de la dentelle artisanale avec un "Dentellier"
  • "Faire dans la dentelle" (langage courant) : être méticuleux, délicat, précis ; entrer dans les détails.

On dit par exemple : "Ta maison de poupée est incroyable ; tu as vraiment fait dans la dentelle".

Ou : "Toutes les hypothèses possibles - ou presque - ont été envisagées par les auteurs de ce texte, qui ont vraiment fait dans la dentelle".

Une dentellière au travail

  • et "Ne pas faire de la dentelle"  (registre familier) : travailler ou agir de façon brutale, sans faire attention, sans aucun raffinement ni aucune délicatesse.

On dit par exemple : "Ton oncle a voulu m'aider pour l'entretien du jardin, mais il ne fait pas dans la dentelle".

Ou : "Robert est un collaborateur efficace, mais on ne peut pas dire qu'il fasse dans la dentelle".

Sources : wiktionary.org et www.expressions-francaises.fr

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.