Mais : "L'hébergement de plein air".
Je préfère en effet cette locution nominale utilisée par nos amis québecois, à la formule française "Hôtellerie de plein air".
Richesse et défense de la langue française
Mais : "L'hébergement de plein air".
Je préfère en effet cette locution nominale utilisée par nos amis québecois, à la formule française "Hôtellerie de plein air".
anglicismes... pardon...
Tu es toute pardonnée et cela me rassure, car je produis moi-même tellement sur ce blogue que je laisse passer beaucoup de fautes de frappe, d'inattention, voire d'orthographe ou de grammaire, coquilles ou bourdons... en espérant trouver progressivement parmi mes lecteurs des enseignants à la retraite ou autres bonnes âmes pour me relire et me corriger !
https://jaimelesmots.com/une-coquille-et-un-bourdon/
Au Québec, ils ne disent pas CAMPING à la française mais le prononcent "KEMPING" à l'anglaise.... C'est aussi ça le Québec, énormément d'anglicisme, ou de francisation de mots anglais qu'ils ne détectent même pas qu'ils ne sont pas français : céduler, canceler, toune....
Je ne connaissais pas "toune" ! Oui, c'est étrange : ils ont - pour moi - d'excellents principes, consistant par exemple à ne pas accepter les titres de films ("Brillantine" pour "Grease"), les enseignes ("Poulet Frit du Kentucky" pour "Kentucky Fried Chicken") ou les produits en anglais ("Joyeux festin" pour "Happy Meal") ou à créer de nouveaux mots astucieux comme "Divulgacher", mais à côté de cela ils utilisent des verbes comme "Canceler" ou "Céduler" !
Au total, je suis tout de même très partisan de leur politique, je crois... même si je fais un blocage terrible sur leur accent...