Également appelé "Framponais", "Flançais" ou "Flanponais" (les japonais, comme d'autres asiatiques font souvent une confusion entre le "l" et le "r"...), le "FRANPONAIS" est un mot-valise ("FRANçais jaPONAIS", par analogie avec le mot "Franglais" pour "FRANçais anGLAIS") qui désigne l'utilisation pour le moins malheureuse de mots français par les Japonais.
Il est en effet de bon goût, au Japon, d'utiliser des mots français dans des domaines relatifs à l'image de la France, comme la mode,la pâtisserie, la crêperie, les cafés, la restauration ou la coiffure.
Le français apparaît ainsi surtout à l'écrit sur les enseignes des magasins, les T-shirts, les menus, etc.
Et comme très peu de Japonais le parlent ou le lisent parfaitement, les erreurs et non-sens sont très nombreux ; ces phrases et expressions curieuses finissant presque par devenir, aux yeux des japonais, une langue à part entière : le "Franponais".
Elle utilise des mots français mais avec de fréquentes fautes d'orthographe et erreurs de sens. Dans de nombreux cas, les phrases en franponais semblent avoir été traduites mot à mot depuis le japonais. Il ne faut cependant pas y voir une négligence de la part des fabricants, car ces phrases ont avant tout un but décoratif et le public ciblé n'est absolument pas francophone.
Même si le "Franponais" peut au premier abord choquer le touriste francophone, il peut être parfois devenir cocasse de repérer et collecter ces "perles" franponaises. Et même, en fin de compte, éventuellement finir par apporter un charme supplémentaire à une visite du Japon.
La petite galerie de photographies qui suit vous en donnera en tous cas, j'espère, un bon aperçu :
- la mode :



- la pâtisserie :

- la crêperie :
- les cafés :


- la restauration :

- la coiffure :

- etc. :






Source : wikipedia.org

















Plusieurs sont tellement mignons. Mais chez nous (États-Unis) je suis toujours agacée en voyant une fleuriste qui s'appelle "LE FLEUR"
Mais c'est Génial !! Un échange culturel , quelqu'en soit la forme, est toujours une excellente chose, c'est ravissant et tellement flatteur !!!
Je partage entièrement votre sentiment, comme je l'avais écrit à un autre lecteur sur Facebook.
Je croyais qu'il n'y avait que les français qui étaient assez bêtes pour avoir des enseignes dans une langue différente de celle de leur pays ! Est-ce pour faire "chic" ?
Oui, tout à fait, me semble-t-il. Je crois que pour eux cela confère à leur produit, marque, enseigne ou établissement un certain prestige, un "chic" "à la française" ; un petit peu comme aux États-Unis et presque partout ailleurs dans le monde ; mais cela s'est développé chez eux d'une façon très particulière.
Ce qui est amusant c'est que cela n'existait absolument pas en 1976 lorsque mon père est allé y travaillé durant six mois.
Ouah ! je ne connaissais absolument pas le mot. C'est très bizarre, je trouve.