Et pas : "Un béni-oui-oui" ou "Une personne servile" ?
Puisque cette locution nominale anglaise désigne, au sens figuré, une personne étant toujours d’accord avec son employeur ou son supérieur hiérarchique.
Richesse et défense de la langue française
Et pas : "Un béni-oui-oui" ou "Une personne servile" ?
Puisque cette locution nominale anglaise désigne, au sens figuré, une personne étant toujours d’accord avec son employeur ou son supérieur hiérarchique.