"Un sabir".

J'aime beaucoup ce substantif masculin qui est une altération du mot portugais, castillan, catalan et occitan "Saber" ("Savoir "), dérivé du latin "Sapere") et qui désigne :

  • au sens propre : une langue d'appoint hybride, produit du mélange de plusieurs langues maternelles, créée pour les besoins de la communication.

On dit par exemple : "Arrivés là-bas nous nous sommes débrouillés tant bien que mal avec le sabir utilisé par les expatriés déjà sur place".

Historiquement, le terme "Sabir" désigne la langue utilisée, du XVIe au XIXe siècle, dans les ports de la Méditerranée, en Afrique du Nord et au Moyen-Orient, afin de commercer et communiquer.

Mélange de différentes langues méditerranéennes telles que le français, l'espagnol, le grec, l'italien et l'arabe, le sabir est évoqué par Molière, en 1670, dans "Le bourgeois gentilhomme" (acte IV, scène 5) : "Se te sabir, Te respondir" ("Si toi savoir, toi répondre).

  • et au sens figuré, de façon péjorative : un charabia, un jargon, un langage difficilement compréhensible, réservé à une élite.

On dit par exemple : "Je n'ai jamais rien compris au sabir des informaticiens".

Sources : wiktionary.org et wikipedia.org

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.