Mais : "Le délai DE LIVRAISON sera de 2 à 3 jours" ou "La livraison aura un RETARD de plusieurs jours" !
Richesse et défense de la langue française
Mais : "Le délai DE LIVRAISON sera de 2 à 3 jours" ou "La livraison aura un RETARD de plusieurs jours" !
Cher Jipé,
En tant qu'Administratrice Des Ventes, le transport est une grande composante de mon travail quotidien.
Or, en français, le délai de livraison doit être indiqué sur nos accusés de réception de commande, afin que le client connaisse la date approximative de l'arrivée de sa marchandise. C'est donc le laps de temps entre le jour de réception de la commande et le départ prévu - et non pas un retard. On annonce également un délai d'une ou deux semaines dans nos devis pour donner un ordre d'idée d'approvisionnement à un client potentiel. Si tu me dis que ce n'est pas français, pourrais-tu me donner un mot de remplacement stp ? Je suis sûre que tous mes collègues seront surpris !
Le "delay" en anglais est effectivement un retard. Il me semble que c'est un "faux ami", à ne pas confondre.
Merci,
Angelika
Les grands esprits se rencontrent, Angelika !
Par le plus grand des hasards, la réponse a ta question a été publiée/programmée cette nuit à 2H du matin !
https://jaimelesmots.com/on-ne-dit-pas-la-livraison-aura-un-delai-de-plusieurs-jours/
https://jaimelesmots.com/les-grands-esprits-se-rencontrent/
On ne dit pas : "La livraison aura un délai de plusieurs jours" !
Mais : "Le délai DE LIVRAISON sera de 2 à 3 jours" ou "La livraison aura un RETARD de plusieurs jours" !