Voila bien trois locutions verbales en forme d'idiotismes vestimentaires et d'idiotisme corporel qui ne doivent pas manquer d'interloquer nos amis étrangers.
- "Faire tomber la veste" ou "Tomber la veste" relèvent du registre familier et signifient :
-
- ôter sa veste, l'enlever, la retirer.
En raison de la chaleur ou parce que l’on s’attend à rester longtemps ou à prolonger une action.
On dit par exemple : "On le sait, le président Macron n'hésite pas à tomber la veste".
-
- et par extension : se préparer à se battre, se bagarrer.
On dit par exemple : "L'autre jour, mon collègue n'a pas hésiter à tomber la chemise en pleine rue, afin de prendre la défense d'une jeune femme molestée par son compagnon".
- et "Être en bras de chemise" ou "Être en manches de chemise" appartiennent au langage courant et signifient : être vêtu simplement, de façon décontractée ; de son pantalon et de sa chemise, mais sans porter de veste ni de veston.
Ce qui n'empêche pas de porter une cravate.
Et - contrairement à ce que l'on pense souvent - n'implique pas forcément que les manches de la chemise soient retroussées.
On est donc "en bras de chemise" sitôt après avoir "tombé la veste".
À toutes fins utiles, précisons que la forme "Être en manches de chemise" est beaucoup moins usitée que la forme "Être en bras de chemise".
Sources : www.expressio.fr, www.languefrancaise.net et wiktionary.org