Ne dites pas : "Un corner" quand vous parlez de football !

Un coup de pied de coin

Mais : "Un coup de pied de coin" ou, par ellipse, "Un coup de coin" !

Ce mot anglais, qui signifie "Coin", est une ellipse de la locution nominale anglaise "Corner kick".

Conformément à la Loi 17 du football, un "Coup de pied de coin" est accordé lorsque le ballon, touché en dernier par un joueur de l’équipe défendante, a entièrement franchi la ligne de but, que ce soit à terre ou en l’air, sans qu’un but ait été marqué conformément à la Loi 10.

Dans ce cas, un joueur de l'équipe adverse va pouvoir tirer le ballon, ce dernier étant positionné dans le petit triangle au coin du terrain, le premier défenseur adverse devant se trouver à 9,15 m.

Source : wikipedia.org

"Un pékinois".

Il s'agit, selon les circonstances, :

  • d'un habitant de la ville de Pékin (Chine), capitale de la république populaire de Chine,

Épagneul pékinois

  • ou, par ellipse lexicale, d'un "Épagneul pékinois", un petit chien de compagnie, originaire de Chine, à poil long, à la face aplatie, aux yeux proéminents, aux oreilles pendantes avec de longues franges, au corps compact, à queue légèrement courbée sur le dos, évoquant un lion.

Source : wiktionary.org

Ne dites pas : "Un sweat" et encore moins "Un pull-over" ou "Un pull" !

Pull-over blanc

Mais : "Un chandail" ou "Un tricot" !

Le mot "Pull-over" vient de l'anglais "To pull over" (tirer par-dessus (la tête)), mais les anglo-saxons appelle ce vêtement "Un sweater" !

Il s'agit d'un vêtement tricoté, couvrant les épaules, le dos, le torse et les bras (sinon, il s'agit d'un "Débardeur").

Il a donc des manches longues et est généralement en laine, mais parfois en d'autres fibres textiles. Et, comme son nom l'indique, il s'enfile par la tête.

La forme de l'encolure, qui est l'ouverture pratiquée pour passer la tête, peut varier selon des règles à la fois esthétiques et pratiques : col ras-du-cou, encolure ronde, encolure "en V", col bateau, col cheminée, col roulé, col boule, col Claudine, col rabatu, etc.

Source : wikipedia.org

Voir également mon article "Comment appelle-t-on un pull sans ovaire" ?

Pourquoi dire : "Un ferry" ou "Un ferry-boat" ?

Ferry

Et pas : "Un transbordier" !

Le mot "Ferry" est d'abord apparu en France en 1782, avant d'évoluer en "Ferry-boat" en 1848, puis de redevenir "ferry par ellipse lexicale.

Mais il s'agit d'une mauvaise interprétation du verbe anglais "To ferry", qui signifie "Transporter", car la langue anglaise utilise le mot "Car ferry" pour les navires transportant à la fois des personnes et des véhicules.

Les marseillais la particularité de ne pas avoir sacrifié a la pratique de l'ellipse, qui fait que beaucoup de personnes doivent aujourd'hui ignorer qu'un "Ferry" est normalement un "Ferry-boat", et de continuer par conséquent à utiliser le mot complet (sans le tiret). Et, qui plus est, à le prononcer avec un accent tout particulier !

Quant à nos amis québecois, ils utilisent le mot "Traversier".

Source : http://monsu.desiderio.free.fr