Une devinette, est – de manière générale – une question formulée à quelqu’un dans le cadre d’un jeu d’esprit, pour qu’il devine la solution qu’elle requiert.
Mais j’ai essentiellement rassemblé ici des questions que j’estimais plaisantes ou malicieuses, dont je vous propose de deviner la réponse en partant du principe qu’elle est le plus souvent fondée sur un calembour.
Nombre total d’articles prévus dans cette collection : 87
Il résulte de la paronymie entre le mot swahili « Safari » (« long voyage ») désignant en français une chasse ou une excursion guidée et la locution française « Ça varie ».
Parce que d’un côté ça épile et de l’autre ça efface !
Explication du calembour
Il résulte de l’homophonie entre les formes conjugées « Ça épile » et « Ça efface » et les formes conjuguées « Ça est pile » et « Ça est face », correspondant à la façon dont nos amis belges disent « C’est pile » et « C’est face » !
Avers (face) et revers (pile) de la pièce belge de 10 francs datant de 1976Une pince à épiler professionnelle en inox à bouts recourbés de marque NogentUne gomme à effacer de marque Maped
Il résulte de l’homophonie entre les locutions nominales « Vrais mandingues » et « Vraiment dingues » ; les bambaras étant un peuple mandingue de l’Afrique de l’Ouest sahélienne, établi principalement dans le Sud de l’actuel Mali , dans l’Ouest du Burkina Faso et au Nord de la Côte d’Ivoire, où ils y sont appelés « Dioulas », ce qui signifie « Commerçants » en langue mandingue.
Parce qu’ils ont toujours le nez fourré dans les affaires des autres !
Explication du calembour
Il fait référence à l’expression « Mettre son nez dans les affaires des autres » et à la petite taille des nains, dont le nez se trouve – différence de taille oblige – presque exactement à la hauteur du sexe des autres personnes.
J'ose espérer que ce petit échantillon de l'humour un tantinetmachiste et xénophobe des années 1980 ne m'attirera pas les foudres de mes amis féministes !
Il faut naturellement le prononcer "à l'allemande", faute de quoi on n'entendra pas correctement "Baisse ta gaine, Berthe que j'tate".
J'ose espérer que ce petit échantillon de l'humour un tantinetmachiste et xénophobe des années 1980 ne m'attirera pas les foudres de mes amis féministes et allemands !
« Pachque ché par là qué lé péniches pachent et repachent ».
Explication du calembour
Il résulte de la paronymie entre les mots « péniches » et « pénis ».
J'ose espérer que ce petit échantillon de l'humour un tantinetmachiste et xénophobe des années 1980 ne m'attirera pas les foudres de mes amis féministes et lusitaniennes !