"Summer of brothers and sisters" !

Logotype de la chaîne de télévision publique franco-allemande

Tel est le nom anglais du cycle cinématographique diffusé du 7 juillet au 20 août 2023 sur la chaîne de télévision publique franco-allemande ARTE.

Mais qu'est-ce que peuvent bien avoir dans le crâne les personnes décidant de donner de tels noms à leurs programmes ?

 

"Le big bêtisier" et "Le big bêtisier de Noël".

"Le big bêtisier", l'émission de télévision de TFX présentée par Christeau Beaugrand

Tel sont les noms des émissions présentées par l'animateur français Stéphane Beaugrand.

Depuis 2015 sur la chaîne de télévision française NT1.

Et depuis le 30 janvier 2018 sur la chaîne de télévision française TFX.

Les appeler "Le GRAND bêtisier" et "Le GRAND bêtisier de Noël" aurait sans doute été considéré comme trop ringard par ses créateurs.

"Le big bêtisier de Noël", l'émission de télévision de TFX présentée par Christeau Beaugrand

On ne dit pas : "Bien sûr la méthode Power 1000 c'est pas une méthode miracle" ni "Écoutons ceux qui ont eu la chance de faire déjà notre méthode power 1000" !

L'émission "Best of shopping" sur la chaîne L'Équipe

Comme j'ai pu l'entendre, le 22 juin 2022, dans l'émission française "The best of shopping", sur la chaîne de télévision française L'Équipe.

Mais : "Bien sûr la méthode Power 1000 N'est pas une méthode miracle" et "Écoutons ceux qui ont eu la chance d'UTILISER déjà notre méthode power 1000" !

"E=M6 Family".

L'animateur Mac Lesggy et l'actrice Gaëlle Marie, présentant l'émission "E = M6" sur la chaîne de télévision française Gulli

Tel est le nom anglais de l'émission française diffusée depuis le 17 novembre 2019 sur la chaîne de télévision française Gulli !

Présentée par l'animateur français Mac Lesggy et par l'actrice française Gaëlle Marie, il s'agit d'une déclinaison familiale de l'émission de vulgarisation scientifique "E=M6", diffusée, depuis le 10 février 1991, sur la chaîne de télévision française M6.

L'animateur Mac Lesggy et l'actrice Gaëlle Marie, présentant l'émission "E = M6" sur la chaîne de télévision française Gulli

Sans doute le mot "Famille" semblait-il trop vulgaire aux responsables de cette chaîne, qui précise bien sur leur site internet - pour le cas où nous n'aurions pas compris - "e=m6 s’offre une version FAMILY pour réunir enfants et parents sur Gulli".

Sources : www.gulli.fr et wikipedia.org

Pourquoi dire : "Morandini live" ?

Et pas simplement : "Morandini DIRECT" !

Cette émission de télévision française consacrée à l'actualité des médias et à la communication politique est en effet présentée en direct, du lundi au vendredi, par Jean-Marc Morandini.

Et elle est diffusée sur Itélé depuis le 17 octobre 2016, puis sur CNews et "Non Stop People" à partir du 4 septembre 2017, avec des rediffusions sur Non Stop People.

"Storage wars France. Enchères surprise".

L'émission de télévision française de 6ter "Storage wars france. Enchères surprises"

Tel est le nom donné par la chaîne de télévision française 6ter à son émission de téléréalité, diffusée du 21 novembre 2015 au 30 janvier 2016, et adaptée de l'émission états-unienne "Storage Wars", diffusée depuis le 1er décembre 2010 sur la chaîne A&E, et diffusée en France sous le nom "Storage Wars : Enchères surprises", depuis le 3 janvier 2015, sur 6ter (saisons 1 à 7), depuis le 2 mai 2015 sur M6, et depuis le 18 juin 2016 sur C8 puis CStar (saison 8 à 10).

Pur décalque de l'émission états-unienne, la version française se déroule en région parisienne et montre les ventes aux enchères du contenu de garde-meubles abandonnés.

Le programme suit différents brocanteurs français, dont Alexandra Morel et Julien Cohen, que les spectateurs ont pu ensuite retrouver dans l'émission de France 2 "Affaire conclue", créée le 21 août 2017 et présentée par Sophie Davant.

Il est cocasse d'entendre la promotion de l'émission sur 6ter, qui annonce "sto-rè-dj-ou-arz"... comme "star-ou-arz" vraisemblablement !

À l'insupportable scandale qui consiste à donner des noms anglais à des émissions françaises diffusées en France pour des français s'ajoute donc le ridicule qui consiste à les prononcer "moitié à l'anglaise", moitié "à la française", histoire de ne plus savoir parler correctement aucune langue !

Source : wikipedia.org

"Non stop".

L'émission "Non stop" sur la chaîne de télévision française d'information en continu BFM TV

Tel est le titre anglais de l'émission française diffusée de 15H à 17H, du lundi au vendredi, et de 14H à 17H, les samedi et dimanche, sur la chaîne de télévision française d'information en continu BFM TV.

Cela me semble d'autant plus exaspérant et inadmissible que, comme je l'ai expliqué dans un précédent article, la locution adjectivale anglaise "Non stop" peut se traduire en français d'innombrables façons.

Et que, par exemple, la formule française "Sans interruption" aurait, je pense, avantageusement remplacé cet horrible anglicisme.

"Le brunch de l'info".

Tel est le titre de l'émission présentée de 10H à 12H, chaque samedi et dimanche, par la journaliste française Marie-Aline Méliyi, sur la chaîne de télévision française d'information en continu LCI.

La journaliste française Marie-Aline Méliyi

Le mot "Brunch" est un mot-valise anglais, mais cela ne dérange naturellement pas les responsables de ce type d'organe d'information qui en sont - au contraire - particulièrement friands !

"Tonight Bruce Infos".

Bruce Toussaint, animateur de Tonight Bruce Infos sur BFMTV

Heureusement que le ridicule ne tue pas !

Car tel est le titre de l'émission vespérale d'information axée sur l'actualité présentée, du 26 août 2019 à juillet 2020, par le journaliste français Bruce Toussaint sur la chaîne de télévision française 'information en continu BFM TV.

Elle remplace l'émission "Grand Angle", présentée par Jean-Baptiste Boursier d'août 2014 à juillet 2018 et par Bruce Toussaint d'août 2018 à juillet 2019. Et a été remplacée, le 24 août 2020, par l'émission "22h max", présentée par Maxime Witek.

Sans doute ce dernier a-t-il considéré que "Les informations du soir de Bruce Toussaint" ou - puisque la familiarité et les apocopes semblent désormais de rigueur - que "Les infos du soir de Bruce" ne sonnaient pas assez modernes...

"Wheeler Dealers France".

Aurélien Letheux et Gerry Blyenberg de "Wheeler Dealers France", l'émission de la chaîne de télévision française RMC découverte

Tel est le titre de l'émission consacrée à l'automobile mettant en scène Gerry Blyenberg et Aurélien Letheux, diffusée depuis le 10 octobre 2016 sur la chaîne de télévision française RMC Découverte.

Il s'agit de la version française de l'émission britannique... "Wheeler Dealers" (Bravo à ceux qui ont trouvé tout seuls ; du moins s'ils ont moins de 5 ans !), diffusée depuis le 7 octobre 2003 sur Discovery Channel en Angleterre.

Et en France sur RMC Découverte et Discovery Channel, depuis 2014, sous le titre... "Occasions à saisir" ; dont on se demande vraiment bien pourquoi il n'a pas été repris pour la version française !

Source : wikipedia.org

"Vintage Garage" puis "Vintage Mecanic".

Il s'agit des deux noms successifs d'une émission française (si, si !) consacrée à la restauration d'automobiles et de motocyclettes anciennes, présentée par le journaliste automobile et éditeur français François Allain et diffusée, depuis le 18 mai 2016, sur la chaîne de télévision française RMC Découverte.

L'émission a changé de nom le 15 mars 2017 après six premiers épisodes diffusés du 18 mai 2016 au 1er juin 2016.

"Garage d'autrefois" et "Mécanique rétro" m'auraient semblé davantage pertinents. Mais je ne suis évidemment qu'un vieux râleur acariâtre.

"Flash Talk" sur LCP Assemblée Nationale : l'émission qui fait honte au service public audiovisuel.

Les présentateurs et le logo de l'émission "Flash talk"

En ce 15 avril 2018, c'est la seconde fois que j'ai la malchance d'atterrir sur l'émission télévisée dominicale "Flash Talk", diffusée - honte à elle -, à 13 heures, par la chaîne LCP Assemblée Nationale. Et, comme la première fois, je n'ai tenu que... deux minutes avant de devoir changer de canal, mortifié que j'étais par la médiocrité et la teneur du vocabulaire et du niveau de langage employés.

D'abord, naturellement, pourquoi ce titre anglais absurde et inadmissible sur une chaîne parlementaire française. Ses concepteurs pensent-ils sincèrement que leurs jeunes hypothétiques téléspectateurs en saisissent la signification ?

J'incline à penser pour ma part que "Conversation impromptue" ou "Conversation improvisée" serait nettement plus clair et surtout justifié, dans un pays francophone et sur une chaîne publique émanant de la chambre haute de la représentation nationale.

Ensuite, et surtout, cette émission, qui semble avoir pour vocation de donner la parole aux jeunes, concourt surtout, à mon sens, à les conforter dans leur médiocrité langagière.

De fait, pas plus Raphaël Yem que Sonia Chironi, ses deux animateurs, ne semblent en effet capable de prononcer ou de construire correctement une phrase dans un français un tant soit peu correct.

Jugez-en plutôt : "I' sont là ! I' vont avoir la parole !", débute la jeune femme. Avant que son comparse n'enchaîne, s'adressant à un premier interlocuteur : "C'est quoi ton prénom ?", "S'appelle comment ton collège ?" ! Puis, de jargonner le "djeun's", à coups de "Arrête de mythoner" et autres formules, toutes plus familières ou argotiques les unes que les autres.

Ce n'est pas, à mon sens, faire preuve de respect à l'égard de la jeunesse que de s'adresser ainsi à elle en la tutoyant gros comme le bras et en adoptant son sociolecte, ses mots, ses expressions, son jargon et ses tics de langage. Je pense, a contrario, que l'on doit vouvoyer un jeune interlocuteur ; lui parler un langage compréhensible mais suffisamment soutenu pour lui témoigner du respect qu'on lui porte. Et, idéalement, lui donner envie d'essayer d'améliorer son niveau de langue.

Il est évidemment tout à fait néfaste pour le maintien et l'amélioration de la pratique de notre jolie langue, de chercher ainsi à se mettre au niveau de langue de ses interlocuteurs en pratiquant le nivellement par le bas.

C'est au contraire en s'efforçant d'avoir une prononciation correcte et d'utiliser des mots et des locutions pertinents d'un registre de langue courant ou d'un registre de langue soutenu, qu'il sera je pense - et j'espère - possible d'y parvenir.