"Une bière sans faux-col".

Un verre de bière "sans faux-col"

La locution adjectivale "sans faux-col" qualifie, au sens figuré et dans le registre familier, une bière servie sans mousse, ou dont on a pris soin de racler l'excédent de mousse, à l'aide d'une "Spatule à bière" ou "Coupe-mousse".

Un coupe-mousse

Généralement en bois (ou en plastique), longue de 20 à 25 cm de long, cet ustensile de tenue de bar permet d'éliminer le trop plein de mousse formé lors du remplissage d'une bière à la pression.

Une bière servie à la pression

 

 

"Avoir le moral dans les chaussettes".

Cette locution verbale en forme d'idiotisme textile et vestimentaire relève du registre familier.

Et elle signifie, au sens figuré : être triste, mélancolique, voire broyer du noir, avoir des idées noires.

On dit par exemple : "Après son second échec en première année de médecine, ma nièce avait le moral dans les chaussettes".

On dit également : "Avoir le bourdon".

"Prendre ses cliques et ses claques".

Cette curieuse expression en forme d'idiotisme corporel et d'idiotisme vestimentaire appartient au registre familier.

Et elle signifie : filer, s’en aller précipitamment, en emportant avec soi toutes ses affaires.

Apparue dans la première moitié du XIXe siècle, elle fait en effet référence aux jambes (les "cliques" en argot) et aux doubles chaussures plates ou surchaussures de protection, que l'on enfilait alors au-dessus des souliers afin d'éviter de les salir en cas d'intempéries (les "claques" dans le registre désuet).

Des "claques" ou surchaussures de protectionDes "claques" ou surchaussures de protection

Sources : CNews du 23 septembre 2019 et www.cnrtl.fr

"Être une autre paire de manches".

Cette jolie expression signifie "Être une toute autre affaire", vraisemblablement plus délicate que celle dont on a parlé précédemment.

Son origine est ancienne puisqu'elle remonte au XVIe siècle. À cette époque, en effet :

  • d'une part, les femmes amoureuses pouvaient donner à un chevalier une des manches de leurs habits en gage de fidélité, car celles-ci n'étaient pas cousues définitivement. "Une autre paire de manche" signifiait donc que l'un ou l'autre avait été infidèle et avait commencé une nouvelle histoire d'amour, donc quelque chose de très différent.
  • et, d'autre part, on pouvait changer les manches de ses vêtements en fonction des activités que l'on allait exercer. Passer d'une paire de manches à une autre signifiait donc que l'on allait faire des choses tout à fait différentes.

Source : linternaute.fr

"De fil en aiguille".

Cette expression apparue au XIIIe siècle, qui fait bien référence au domaine de la couture et que l'on peut traduire par "progressivement", signifie que l'on passe d'une chose à une autre de manière progressive.

Par exemple d'un sujet de conversation ou d'une occupation à une autre.

On dit par exemple : "De fil en aiguille nous en sommes venus à évoquer ta situation".

"Avoir son rond de serviette quelque part".

C'est manger régulièrement quelque part, y être régulièrement invité, être un habitué des lieux, y avoir ses habitudes.

On dit par exemple : "Si je connais les Martin ? J'ai longtemps eu mon rond de serviette chez eux !".