Et pas, très simplement, : "AUCUN souci" !
Mais surtout pas : "Pas de souci" !
Je n'en peux plus de cette ridicule expression d'anglais de cuisine devenu un véritable tic de langage.
Richesse et défense de la langue française
L’anglais de cuisine est une sorte d’imitation d’anglais, n’ayant que quelques lointaines sonorités communes avec la langue de Shakespeare, que l’on se plait à utiliser à des fins humoristiques.
J’en ai rassemblé ici quelques exemples parmi les plus amusants.
Nombre total d’articles prévus dans cette collection : 13
Et pas, très simplement, : "AUCUN souci" !
Mais surtout pas : "Pas de souci" !
Je n'en peux plus de cette ridicule expression d'anglais de cuisine devenu un véritable tic de langage.
La formule "Anglais de cuisine" désigne une sorte d'imitation d'anglais, n'ayant que quelques lointaines sonorités communes avec la langue de Shakespeare, que l'on se plait à utiliser à des fins humoristiques.
Cela peut par exemple donner ce type de propos :
"Difficile d'aller batifoler au pipi-room avec une collègue de boulot : no zob in job !
Évidemment, les sourires enjôleurs de la nouvelle brunette à la bouffing-room paraissaient prometteurs et l'affaire semblait être in the pocket.
Allez, se dit Matthieu : advienne que pourra, j'y go ! Enfin... elle est tout de même bien jeune, se ravisa le quadragénaire un peu coinceman, ce n'est pas très sérieux. Et puis, pas question de sortir avec une stagiaire ; ce serait schocking !
No souci ; il y a toujours la nouvelle blonde du club de sport... Mais, avec elle, cela risque de ne pas être fingers in the nose. Pas question d'y aller à la one again : il faudra faire le forcing s'il ne veut pas être repasseman."
Cette locution verbale du registre familier relève de ce que l'on appelle "l'anglais de cuisine".
Et elle signifie tout simplement : aller aux toilettes !
Cette locution du registre familier, et qui relève de ce que l'on appelle "l'anglais de cuisine", signifie "être un peu coincé" (registre familier), "légèrement inhibé" (registre soutenu).
Cette locution du registre familier, et qui relève de ce que l'on appelle "l'anglais de cuisine", signifie "Être dans la poche !" (registre familier), "C'est gagné d'avance" (registre normal), "C'est acquis !" (registre soutenu)
Cette locution du registre familier en forme de paronomase relève de ce que l'on appelle "l'anglais de cuisine".
Et elle constitue une façon amusante de dire : "Pas de sexe au boulot !".
C'est bien connu, savoir contrôler sa libido évite souvent moult problèmes.
C'est en tous cas ce que tous mes psychiatres ont toujours essayé de me faire comprendre !
J'aime beaucoup cette très originale expression relevée dans les dialogues écrits par Michel Audiard pour "Le gentleman d'Epsom", un film français de 1962 de Gilles Grangier, avec le génial Jean Gabin.
Elle relève de ce que l'on appelle "l'anglais de cuisine" et signifie "Se faire enculer", "Se faire mettre" (registre vulgaire), "Se faire repasser", "Se faire entuber" (registre argotique), "Se faire avoir" (registre familier), "Avoir été dupé" (registre soutenu).