Allons les jeunes, faites un effort et démarquez-vous !

L'acteur britannique Robert Pattinson, dans une publicité pour le parfum Dior homme

Soyez-donc un peu originaux en renonçant aux tic de langage et aux formules à la mode qu'utilisent à longueur de conversations vos homologues !

Et ne dites plus :

  • - Robert Pattinson, en vrai il est trop beau !
    - Carrément !
    - Ouais, grave !
    - De ouf !
    - Je valide !

Mais simplement :

  • - Robert Pattinson est vraiment très beau !

- C'est vrai !

- Oui, vraiment !

- Terriblement beau !

- Je confirme !

Vous parlerez français et hausserez votre niveau de langue.

On ne dit pas : "Eh ben qui va les renvoyer du coup" !

Ainsi que j'ai pu l'entendre dans la publicité télévisée de novembre 2022 de la société française Payfit.

Mais : "Qui va PAR CONSÉQUENT les renvoyer" !

Pour comprendre pourquoi, je me permets de vous recommander la lecture de mon article consacré à l'utilisation abusive actuelle de la formule "Du coup", qui confine au tic de langage.

Située à Paris (75) et créé le 14 septembre 2015, PayFit est une entreprise développant un outil de gestion de paie et de gestion des ressources humaines en ligne.

Logotype de la société française PayFit

Source : wikipedia.org

On ne dit pas : "Airwaves rafraîchit votre bouche, mais pas que..." !

Ainsi que se permet lamentablement de nous l'asséner la marque de chewing-gum Airwaves, créée en 2001 par la société état-unienne Wrigley, dans ses publicités télévisées de juin 2022.

Mais : "Airwaves rafraîchit votre bouche, mais pas SEULEMENT..." !

Pourquoi dire : "Comment t'as fait pour switcher de mode" ?

L'ancienne championne française de judo Émilie Andéol

Comme a pu le déclarer, le 27 juillet 2021, l'ancienne championne française de judo Émilie Andéol, dans le JO Club, sur la chaîne de télévision publique française France 2.

Et pas, à tout le moins : "Comment t'as fait pour CHANGER D'ÉTAT D'ESPRIT" !

Et idéalement : "Comment AS-TU RÉUSSI À CHANGER D'ÉTAT D'ESPRIT" !

On ne dit pas : "On a vraiment des anglais en mode gestion" !

Le journaliste sportif français Grégoire Margotton

Comme a pu le déclarer, le 3 juillet 2021, le journaliste français Grégoire Margotton, en commentant la rencontre de football Ukraine-Angleterre, en quart de finale de l'Euro 2021, sur la chaîne de télévision française TF1.

Mais : "On a vraiment des anglais QUI GÈRENT" !

Je n'en peux plus de cette utilisation fautive de la locution "en mode", devenue un véritable tic de langage !

On ne dit pas : "Ce projet possiblement définitivement enterré" !

L'animateur de radio et de télévision français Grégory Ascher

Ainsi qu'à pu le déclarer, le 21 avril 2021, l'animateur de radio et de télévision français Grégory Ascher, dans l'émission "L’Équipe d'Estelle", qu'il animait ce soir là, en remplacement d'Estelle Denis, sur la chaîne de télévision française L’Équipe.

Mais : "Ce projet VRAISEMBLABLEMENT définitivement enterré" !

Ce "Possiblement" n'est en effet qu'un lamentable calque de l'anglais "Possibly", qui signifie "Peut-être".

On ne dit pas : "Le Bayern a été en mode démonstration" !

Le journaliste sportif français Damien Degorre

Comme a pu le déclarer, le 16 mars 2021, le journaliste sportif français Damien Degorre, dans l’émission vespérale d’Olivier Ménard "L’Équipe du soir", sur la chaîne de télévision française L’Équipe.

Mais, bien plus simplement : "Le Bayern ÉTAIT en démonstration" !

Je n'en peux plus de cette formule à la mode "en mode", dont on me bassine les oreilles à longueur de journée.

On ne dit pas : "Ce soir y en a un des deux qui pourra possiblement tout perdre" !

Ainsi qu'a pu le déclarer, le 21 avril 2021, l'ancien joueur de football français devenu consultant Jérôme Alonzo, dans l’émission vespérale "L’Équipe du soir", sur la chaîne de télévision française L’Équipe.

Mais, à tout le moins : "Ce soir L'un des deux VA PEUT-ÊTRE tout perdre"

Voire, bien plus simplement et clairement : "Ce soir L'un des deux PEUT tout perdre" !

Ce "Possiblement" n'est en effet qu'un lamentable calque de l'anglais "Possibly", qui signifie "Peut-être".

Pour ce charabia, je lui décerne mon label de médiocrité "Fâchés avec le français".

"Carrément !" n'a jamais signifié "Absolument !", "Bien sûr !" ni "Tout à fait !" !

Je n'en peux plus d'entendre cet adverbe du langage courant désormais couramment employé sous cette forme interjective abusive.

Ainsi par exemple de cette publicité radiophonique pour les services à la personne de mars 2021, dans laquelle une jeune fille répond à son père : "Carrément ! mais comment ?".

"Carrément" ne peut en effet signifier en français que :

  • dans le registre désuet : d’une manière carrée, à angles droits.

On dit par exemple : "J'ai empilé mon bois de chauffage carrément".

  • et dans le registre familier :
    • d'une façon nette, décidée, sans détours ; franchement.

On dit par exemple : "Mon patron m'a parlé carrément et annoncé que la société allait bientôt être en faillite".

    • ou : absolument, fermement, nettement, complètement.

On dit par exemple : "Cette charpente est carrément pourrie".

Sources : Le Robert et wiktionary.org

L'adjectif "Chafouin" et les locutions verbales "Être chafouin" ou "Avoir l'air chafouin" sont souvent mal employés !

Il ne se passe pas de semaine en effet, désormais, sans que je ne les entende utilisés de façon erronée par un animateur de radio ou de télévision, dans le sens de "Chagriné", "Contrarié" ou "Maussade" !

Une fillette maussade (© Mark Velasquez Photography)

Ainsi par exemple des journalistes sportifs français Estelle Denis et Olivier Ménard, qui animent respectivement les émissions sportives "L'Équipe d'Estelle" et "L'Équipe du soir", sur la chaîne de télévision française L'Équipe, qui en usent et abusent quasi-quotidiennement.

La journaliste sportive française Estelle DenisLe journaliste sportif français Olivier Ménard

Et cela alors que "Chafouin" signifie : sournois, rusé.

Parce qu'ils pourraient tout de même prendre la peine d'ouvrir un dictionnaire de temps à autres, plutôt que d'utiliser systématiquement les mots à la mode employés par leurs confrères ou consoeurs, je leur décerne mon label de médiocrité "Fâchés avec le français".

On ne dit pas : "C'est juste pas possible" !

Le journaliste sportif français Giovanni Castaldi

Ainsiq eu l'a délaré, le 8 mars 2021, le journaliste sportif français Giovanni Castaldi , dans l’émission d'Estelle Denis "L’Équipe d'Estelle", sur la chaîne de télévision française "L’Équipe".

Mais : "C'est TOUT SIMPLEMENT IMpossible" !

Plus un jour ne se passe, je crois, désormais, sans que je ne n'entende au moins une fois cette formule proprement insupportable, qui combine un calque de l'anglais ("Juste" pour "Simplement") à une tournure populaire ("Pas possible" pour "Impossible").

Parce qu'elle représente en quelque sorte à mes yeux une véritable summum de la médiocrité linguistique ambiante, je décerne à ce journaliste mon label de médiocrité "Fâchés avec le français".

"Force est de constater".

J'ai toujours apprécié cette expression du registre soutenu, qui permet de dire de manière élégante : "On est bien obligé de constater" ou "Il faut bien constater".

On dit par exemple : "Force m'est de constater que l'emploi systématique de cette expression par les journalistes et hommes politiques français, qui en usent et abusent depuis quelque temps, a fini par me la rendre presque insupportable".