Pourquoi dire : "Inverted roller coster" et "Suspended roller coaster" ?

Et pas simplement :

  • "Montagnes russes inversées" : c'est à dire un type de montagnes russes sur lesquelles - sur certaines portions - les rails se trouvent, du fait d'une inversion, au-dessus des véhicules et où les passagers ont par conséquent les pieds dans le vide.

Le premier parcours de montagnes russes de ce type fut Batman : The Ride dans le parc Six Flags Great America, inauguré le 9 mai 1992 à Gurnee (Illinois) (États-Unis d'Amérique).

Montagnes russes inversées ("inverted roller coaster")Montagnes russes inversées ("inverted roller coaster")

Montagnes russes inversées ("inverted roller coaster")Montagnes russes inversées ("inverted roller coaster")

 

  • et "Montagnes russes à véhicules suspendus" : c'est à dire un type de montagnes russes sur lesquelles les rails se trouvent - sur l'ensemble du parcours - au-dessus des véhicules, mais où les wagons sont suspendus par un système permettant aux wagonnets de se balancer au gré des mouvements du rail. Du fait de ce balancement, ce modèle ne comporte pas d'inversions.

Le premier parcours de montagnes russes de ce type fut The Bat dans le parc King Island, inauguré le 21 avril 1981 à Mason (Ohio) (États-Unis d'Amérique).

Montagnes russes suspendues ("suspended roller coaster")Montagnes russes suspendues ("suspended roller coaster")

Source : wikipedia.org

Pourquoi dire : "Le MVP" ?

Le journaliste sportif français Olivier Ménard

Ainsi que le fait par exemple à longueur d'année le journaliste sportif français Olivier Ménard, dans son émission vespérale "L’Équipe du soir", sur la chaîne de télévision française L’Équipe.

Et pas : "Le meilleur joueur" !

Ou encore : "L'homme du match" et "L'homme de la compétition", selon qu'il s'agit d'une rencontre sportive ou d'une compétition.

Puisque ce sigle anglais de MVP signifie littéralement "Most valuable player", c'est à dire "Joueur de plus grande valeur".

Et que, pour une fois, je n'apprécie pas les deux formules utilisées par nos amis québecois, que sont "Le joueur le plus utile" (en basketball, football américain et hockey sur glace) ou "Le joueur par excellence" (en baseball).

Source : wikipedia.org

Pourquoi dire : "Un golden boy", "Un golden-boy" ou "Un goldenboy" ?

Et pas :

"Un as des marchés financiers" ou "Un jeune opérateur de marchés financiers" ("golden boy")

  • au sens originel du terme : "Un as des marchés financiers" ou "Un jeune opérateur des marchés financiers",

"Un as des marchés financiers" ou "Un jeune opérateur de marchés financiers" ("golden boy")

  • et par analogie : "Un homme admiré pour sa réussite" !
L'ancien joueur de football international britannique David Beckham
L'ancien joueur de football international britannique David Beckham

Sachant que les anglophones écrivent ce mot "Golden boy".

Et que le Dictionnaire de Cambridge ne lui attribue que cette seconde définition.

Pourquoi écrire : "17 fois où Mary-Kate et Ashley Olsen ont osé le twinning outfit, des 90's à aujourd'hui" ?

Lorsque les jumelles Mary-Kate et Ashley Olsen s'habillent pareil ("twinning outfit")

Comme a pu le titrer le site vogue.fr, le 13 juin 2018.

Et pas : "17 fois où Mary-Kate et Ashley Olsen ont osé S'HABILLER PAREIL, des ANNÉES 90 à aujourd'hui" !

Voire : "17 fois où Mary-Kate et Ashley Olsen ont osé SE VÊTIR À L'IDENTIQUE, des ANNÉES 1990 à aujourd'hui" !

Merci à Laetitia J. de m'avoir aimablement signalé cette "perle" !

Pourquoi dire : "Ce cold case vieux de 35 ans" !

Le journaliste français Philippe Gaudin

Comme a pu le déclarer, le 13 juin 2021, le journaliste Philippe Gaudin, dans son émission dominicale "Affaire suivante", sur la chaîne de télévision française d'information en continu BFM TV.

Et pas : "CeTTE AFFAIRE CLASSÉE vieILLE de 35 ans" !

C'est à dire : une enquête criminelle non résolue, classée en l'absence de découverte de nouvel élément probant.

Pourquoi écrire : "L'eye-liner est le must-have des produits de make-up" ?

La journaliste française Auriane Hamon

Ainsi que l'on peut le lire dans un article d'Auriane Hamon, paru le 29 septembre 2011, dans le magazine féminin français Marie Claire.

Et pas : "LE CRAYON POUR LES YEUX est UN PRODUIT DE MAQUILLAGE INDISPENSABLE" !

Ou : "LE TRACEUR POUR LES YEUX est UN PRODUIT DE MAQUILLAGE INDISPENSABLE" !

Puisque "Eye-liner" constitue une ellipse de "Eyeliner pencil" (littéralement "crayon ligneur pour les yeux").

Un "Crayon pour les yeux" ou "Traceur pour les yeux" ("Eye-liner" ou "Eyeliner") et son utilisation
Un "Crayon pour les yeux" ou "Traceur pour les yeux" ("Eye-liner" ou "Eyeliner") et son utilisation

Mais naturellement cela nécessite de réapprendre à parler le français !

Pour cette phrase inepte, je décerne à cette dame mon label de médiocrité "Fâchés avec le français".

 

 

Pourquoi dire : "Cosy", "Un intérieur cosy" ou "Une ambiance cosy" ?

Et pas simplement, selon le contexte :

  • "Agréable", "Douillet", "Confortable", "Intime", "Chaleureuse" (ou "Chaleureux"), "Douce" (ou "Doux"),
  • "Un intérieur agréable", "Un intérieur confortable" ou "Un intérieur douillet",

Une décoration "cosy"

  • "Une ambiance chaleureuse", "Une ambiance douce", "Une ambiance douillette" ou "Une ambiance intime" !

Un salon "cosy"

Sur un sujet contigu, je me permets de vous recommander la lecture de mon article consacré au substantif masculin "Un cosy".

Pourquoi dire : "Un airtime" ou "Un air-time" ?

Et pas : "Une sensation d'impesanteur" !

Il s'agit d'une sensation de tomber dans le vide ou de perte d'équilibre et d'allègement, due aux accélérations négatives vers le bas, ou de réduction de la gravité, que l'on peut ressentir :

  • sur des montagnes russes, sur lesquelles cette sensation est souvent causée par le passage du train sur une bosse,
  • ou sur d'autres types d'attractions, telles que les tours de chute,
  • ou les bateaux à bascule.

Source : wikipedia.org