Mais simplement : "Collaborer", "Coopérer" et "Négocier" !
"Collaborer ensemble", "Coopérer ensemble" et "Négocier ensemble" ne sont que des pléonasmes.
Un étonnant voyage au pays de la langue française.
Pour apprendre en s'amusant et se coucher plus cultivé qu'on ne s'est levé.
Un pléonasme est une répétition dans un même énoncé de mots ayant le même sens. On parle également de redondance.
Par exemple : « Voir de ses propres yeux », « Une hémorragie sanguine » ou « La panacée universelle ».
J’ai réuni dans cette collection l’ensemble de mes articles consacrés à ce type d’erreurs.
Nombre total d’articles restant à paraître dans cette collection : 14.
Mais simplement : "Collaborer", "Coopérer" et "Négocier" !
"Collaborer ensemble", "Coopérer ensemble" et "Négocier ensemble" ne sont que des pléonasmes.
Mais :
"8 heures du matin", "9 heures 45 du matin", "15 heures de l'après-midi", "16 heures 15 de l'après-midi", "21 heures du soir", "22 heures 45 du soir" ne sont que de vulgaires pléonasmes.
Et "10 heures moins le quart du matin", "4 heures et quart de l'après-midi" ainsi que "11 heures moins le quart du soir" d'affreux solécismes.
Le substantif masculin "Fur" signifiait autrefois "Mesure", "Proportion" et n'est plus utilisé de nos jours qu'au travers de la locution adverbiale du langage courant "Au fur et à mesure".
Celle-ci signifie, selon le contexte :
On dit par exemple : "Je meuble mon appartement au fur et à mesure".
Mais pas : "J'achète des meubles au fur et à mesure de mes rentrées d'argent" ni "Je contrôle mon compte bancaire au fur et à mesure de mes dépenses".
Cette forme "Au fur et à mesure de" relève en effet du registre familier, qu'il convient, si possible, d'éviter.
On dit par exemple : "Au fur et à mesure que le temps passe, ma nervosité augmente".
Au XVIe siècle, l'expression "Au fur" signifiait, à elle seule, "En proportion de", "Dans la même proportion que".
Mais son sens s’est perdu au fil du temps, en sorte que l'on a cru bon d'enrichir la formule "Au fur", devenue obscure, du complément "et à mesure", pour être certain d'être compris.
Et cela, bien que la nouvelle forme "Au fur et à mesure" constitue un pléonasme !
Sources : www.larousse.fr, wiktionary.org et www.linternaute.fr
Comme l'a déclaré un vendeur nommé Bernard, le 24 novembre 2020, dans l'émission "Affaire conclue", sur la chaîne de télévision publique française France 2.
Mais simplement : "Un pieu" !
"Un pieu en bois" est un pléonasme.
Mais plus simplement :
Une alternative est déjà en effet... : un choix entre deux possibilités distinctes.
Et parler d'"autre alternative" constitue par conséquent un abominable pléonasme.
Comme j'entends de plus en plus de journalistes, intervenants ou hommes politiques le déclarer.
Mais simplement : "Les français sont" !
On ne redouble pas le sujet ; surtout lorsque c'est pour dire "i" au lieu de "iLS" !
Mais simplement : "Prévoir" !
"Prévoir d'avance" est en effet un affreux pléonasme, dès lors que le verbe du langage courant "Prévoir" signifie, selon le contexte :
Sourve : www.larousse.fr
Mais simplement : "Un linceul" !
À moins que vous n'utilisiez ce terme au sens figuré et dans le registre soutenu, ces deux locutions nominales masculines constituent en effet, de nos jours, des pléonasmes.
Comme on peut régulièrement le lire sur tous les catalogues ou sites de GSB (Grandes Surfaces de Bricolage).
Mais simplement : "Une lucarne" et "Des lucarnes" !
"Lucarne de toit" est un pléonasme.
Ainsi que j'ai pu l'entendre, le 20 octobre 2020, sur une chaîne de télévision française d'information en continu.
Mais simplement : "Le père de la jeune fille" (+ verbe conjugué) et "Le père de la victime" (+ verbe conjugué) !
Je suis vraiment exaspéré par ce type de pléonasme, en particulier lorsqu'il est le fait d'un professionnel du verbe et que celui-ci le commet à au moins six reprises lors d'une brève intervention.
Comme l'a déclaré l'humoriste français Pierre-Antoine Damecour, le 14 octobre 2020, dans l'émission d'Estelle Denis "L'Équipe d'estelle", sur la chaîne de télévision française L'Équipe.
Mais : "Le traducteur essaie de RACCOURCIR les traductions" !
Pour cet infâme charabia, je lui décerne mon label de médiocrité "Fâchés avec le français".