Cette onomotopée traduit en français : les claquements de main ou applaudissements.
Onomatopées
Ce mot féminin désigne tout ces mots, souvent très courts, évoquant par le son la chose dénommée, tel que « Brrr » pour quelqu’un qui grelotte ou « Pan » pour une détonation.
J’en ai rassemblé ici une sélection, sachant que chaque dessinateur de bande dessinée a tendance à inventer les siennes et que d’innombrables variétés peuvent exister.
Nombre total d’articles prévus dans cette collection : 197
"Du tac au tac".
Cette locution adverbiale nous vient du monde de l'escrime.
Et elle signifie :
- depuis le milieu du XIXe siècle, en escrime : vivement et immédiatement ; avec la rapidité de l'éclair.
"Riposter du tac au tac" signifie ainsi : riposter immédiatement à un assaut, l'onomatopée "Tac" désignant le bruit des fers qui s'entrechoquent.
- et par extension, depuis le début du XXe siècle : avec de la répartie ; avec vivacité ; de façon cinglante ; en employant le même ton que l’interlocuteur.
On dit par exemple : "Je ne me suis pas laissé faire : je lui ai répondu du tac au tac".
Sources : wiktionary.org et www.expressio.fr
"Couic !".
Onomatopée francophone évoquant le son d'un découpage. Qu'il s'agisse d'un papier à l'aide d'une paire de ciseaux, d'une haie à l'aide d'un sécateur, ou... d'une tête à l'aide d'un instrument tranchant !
C'est également le mot que prononce une personne lorsqu'elle veut signifier à quelqu'un qu'il sera puni de mort pour ce qu'il vient de faire ; l'onomatopée s'accompagnant d'un geste de la main - poing serré, pouce sorti - imitant un égorgement au couteau.
"Hi-han !"
Onomatopée française évoquant le cri de l'âne, que l'on appelle "Le braiment".
Ne pas confondre "Mi-août" et "Miaou" !
- "Mi-août" est une locution nominale désignant le milieu du mois d'août et se prononce "mi-ou" ou "mi-oute".
- Et "Miaou" est une onomatopée symbolisant le cri du chat, appelé "miaulement", qui se prononce comme il s'écrit "mi-a-ou".
"Oups !"
Cette onomatopée française - dérivée, comme souvent, de la forme anglo-saxonne "Oops !" -, évoque la surprise de celui qui découvre, constate ou prend conscience de quelque chose.
On l'utilise souvent pour faire acte de contrition et auto-dénoncer une erreur, un manquement ou un oubli. Voire souligner le ridicule d’une situation.
On écrit par exemple : "Oups ! J'ai envoyé mon précédent message un peu vite : vous aurez naturellement compris, Mme la directrice, que mon précédent message adressé à "Ma grosse cochonne" ne vous était nullement destiné !".
Ne pas confondre : "Hic" et "Hic !".
- "Hic" est un mot latin que l'on retrouve dans la locution "Hic est quaestio" signifiant "Là est la question".
Il désigne en français le noeud d'une affaire ou d'un problème, sa principale difficulté.
On l'emploie dans le domaine juridique, en marge d’un acte, pour attirer l’attention sur un point important.
Ou dans les expressions du langage courant : "Voilà le hic", "C'est là le hic" ou "Le hic c'est que".
- Tandis que le mot "Hic !" est une onomatopée évoquant le hoquet ou l'absorption excessive d'alcool !
Source : wiktionaty.org
"L'effet waouh" ou "L'effet ouah".
Il s'agit du fait qu’un produit ou un service déclenche chez le consommateur un effet de surprise ou d’admiration ; "Waouh !" et "Ouah !" étant les onomatopées françaises correspondantes.
Pourquoi dire : "Un waow effect" ou même "Un effet waow" !
Et pas : "Un effet waouh" ou "Un effet ouah" !
"Waouh" et surtout "Ouah" sont en effet les onomatopées françaises correspondant à l'onomatopée anglaise "Waow".