"Un chef opérateur de prise de vues", "Un chef opérateur", "Un chef-op", "Un chef op", "Un directeur de la photographie", "Un directeur de la photo", "Un directeur photo", "Un dir-phot", "Un dir phot" ou "Un DOP (Director Of Photography)".

Un "chef opérateur" ou "directeur de la photo"

Toutes ces locutions nominales masculines sont parfaitement synonymes.

Et elles désignent : le responsable, durant le tournage d'un film, de la prise de vues.

Fonction

Il s'agit d'un poste très important, puisqu'en collaboration étroite avec le réalisateur, il conçoit l'esthétique de l'éclairage.

Il dirige l'équipe d'électriciens-éclairagistes, celle-ci plaçant les projecteurs et accessoires selon ses directives. En accord avec le réalisateur, il peut assurer à la fois le cadre et la lumière.

Le directeur de la photographie est assisté par différents chefs de poste :

  • dans le domaine de la caméra : d'un cadreur, lui-même assisté d'un premier assistant opérateur, dit "pointeur" (chargé de faire le point),
  • dans le domaine de la lumière ou éclairage : d'un chef électricien, chargé de la mise en place des installations d'éclairage,
  • dans le domaine de la machinerie : d'un chef machiniste, supervisant l'installation de la caméra et la mise en oeuvre des mouvements de prises de vues ("travellings") et grues, à l'exception de l'utilisation d'un Steadicam,
  • dans le domaine de la gestion des supports numériques : d'un ingénieur de la vision ou "DIT  (Digital Imaging Technician)", spécialiste technique des formats numériques et servant d'intermédiaire entre le laboratoire (numérique) et le tournage.

À la finalisation du film, en postproduction, le directeur de la photographie supervise également, avec le réalisateur, l'étalonnage des images du film.

Parmi les plus grands directeurs de la photographie de l'histoire du cinéma français, on peut citer par exemple : Henri Alekan, Nestor Almendros, Raoul Coutard ou Pierre Lhomme.

Un "chef opérateur" ou "directeur de la photo"

Source : wikipedia.org

Pourquoi dire : "Slow motion" voire "Slow-mo" ou "Slo-mo"" ?

Et pas simplement, en français : "RALENTI" !

À savoir : un effet spécial, réalisé lors de la prise de vues ou en léger différé, et spécifique au cinéma et à la télévision, qui consiste à filmer un sujet en accélérant la cadence de prise de vues pour que le mouvement du sujet soit ralenti à la projection.

Source : wikipedia.org

Pourquoi dire : "Un remake" ?

Et pas, selon le contexte :

  • "Une nouvelle version" !

On dit par exemple : "L'excellent film états-unien Les 7 mercenaires, réalisé en 1960 par John Sturges, avec Steve McQueen et Yul Brynner, est une nouvelle version du chef d'oeuvre japonais Les 7 samouraïs réalisé en 1954 par Akira Kurosawa".

L'affiche du film états-unien "Les 7 mercenaires" de John Sturges (1960)Affiche du film japonais "Les 7 ssamouraïs", d'Akira Kurosawa (1954)

  • ou "Une répétition" !

On dit par exemple : "Il s'agit d'une répétition de ce qui s'était passé il y a deux ans, lors de la démission du précédent ministre".

Pourquoi dire : "Un feel-good book" ou "Un feel-good movie" ?

Et pas :

  • "Un livre plein de bons sentiments", "Un livre qui fait du bien", "Un livre qui réchauffe le coeur", "Un livre qui vous fait vous sentir bien" ou "Un livre réconfortant" !
  • "Un film plein de bons sentiments", "Un film qui fait du bien", "Un film qui réchauffe le coeur", "Un film qui vous fait vous sentir bien" ou "Un film réconfortant" !

Source : onary.reversop.net

Pourquoi dire : "Un fan", "Les fans" ou "Des fans" !

Et pas, en français : "Un fana", "Les fanas" et "Des fanas" !

"Fan" est en effet l'apocope du mot anglo-saxon "Fanatic", alors que "Fana" est l'apocope du mot français "Fanatique".

On n'écrit pas : "Un shériff" !

Un shérif états-unien

Mais : "Un shérif" !

Avec un seul "f".

C'est le mot anglais "Sheriff" qui prend deux "f".

Un sheriff états-unien actuel
Un sheriff états-unien actuel

Pourquoi dire : "Les bonus d'un DVD" ?

Et pas : "Les suppléments d'un DVD" !

Le mot "Bonus" utilisé ici est un mot anglais.

Pourquoi dire : "Un mogul" ou "Un tycoon" du cinéma hollywoodien ?

Et pas : "Un magnat" du cinéma hollywoodien !

"Une femme fatale".

Une femme fatale

La "femme fatale" est un personnage type, doté d'une grande beauté et utilisant le pouvoir de la sexualité, ou des sens, pour piéger le héros malchanceux.

L'actrice états-unienne Rita Hayworth dans le film états-unien "Gilda", de Charles Vidor (1946)
L'actrice états-unienne Rita Hayworth dans le film états-unien "Gilda", de Charles Vidor (1946)

Irrésistible, très féminine et séductrice, elle use du mensonge et de la contrainte plus que du charme.

Et a souvent pour arme de prédilection le poison ou le suicide.

L'actrice états-unienne Rita Hayworth dans le film états-unien "La dame de Shanghaï", d'Orson Welles (1942)
L'actrice états-unienne Rita Hayworth dans le film états-unien "La dame de Shanghaï", d'Orson Welles (1942)

L'actrice états-unienne Rita Hayworth, dans La Dame de Shanghai" d'Orson Welles (1947) est souvent considérée comme l'archétype de la "Femme fatale" au cinéma.

Affiche du film états-uniens "La dame de Shanghaï", d'Orson Welles (1947)Affiche du film états-uniens "La dame de Shanghaï", d'Orson Welles (1947)

Source : wiktionary.org

Pourquoi dire : "C'est un très beau cast" ?

L'historien français du cinéma Patrick Brion

Comme le déclare l'historien français du cinéma Patrick Brion, dans sa présentation du film états-unien "Duel dans la boue", réalisé en 1959 par Richard Fleischer et sorti en DVD en 2011.

Mais : "C'est unE très beLLE DISTRIBUTION"  !

On ne dit pas : "Une sorte d'anti-casting" !

Le réalisateur français Bertrand Tavernier

Comme l'a déclaré le réalisateur français Bertrand Tavernier, dans sa présentation du film états-unien de Henry King  "Le cygne noir", sorti en 1942 et paru en DVD en 2010.

Mais bien évidemment : "Un contre-emploi" !