On ne dit pas : "C'qui est confusant" !

L'animatrice française Sophie Davant

Ainsi qu’a pu le déclarer, le 23 octobre 2022, la présentatrice française Sophie Davant, dans l'émission "Affaire conclue", sur la chaîne de télévision publique française France 2.

Mais : "CE qui est troublant",  "CE qui est perturbant" ou "CE qui est déconcertant" !

Ou encore : "CE qui NOUS EMBROUILLE" !

"Confusant" n'est qu'un calque de l'anglais "Confusing".

Sources : www.academie-francaise.fr

On ne dit pas : "Des conditions qui sont juste inimaginables" !

L'économiste française Sylvie Matelly

Ainsi qu’a pu le déclarer, le 24 novembre 2022, l'économiste française Sylvie Matelly, dans l’émission "C dans l’air", sur la chaîne de télévision publique française France 5.

Mais, en français : "Des conditions qui sont SIMPLEMENT inimaginables" !

On ne dit pas : "Un cri distant" ni "Une explosion distante" !

Mais, en français : "Un cri LOINTAIN" et "Une explosion LOINTAINE" !

L'utilisation de l'adjectif "distant(e)" n'est en effet ici qu'un calque de l'anglais "distant" signifiant "lointain(e)".

On ne dit pas : "Fin de l'histoire !".

Mais, en français : "Point final !".

"Fin de l'histoire !" n'est en effet qu'un calque de l'interjection anglophone "End of the story".

Cette locution interjective ne doit surtout pas être confondue avec la locution nominale "La fin de l'histoire", à laquelle j'ai déjà consacré un article récemment.

On ne dit pas : "Pas mal d'opératifs" !

Le général Michel Yakovleff

Ainsi qu'a pu le déclarer, le 19 octobre 2022, le général français Michel Yakovleff, dans l'émission "Le temps de l'info", sur la chaîne de télévision française d'information en continu LCI.

Mais, en français : "Pas mal d'opératiONNELS" !

On ne dit pas : "La digitalisation" !

Mais : "La NUMÉRISATION" !

En français, le mot "Digital" est en effet un adjectif signifiant : qui appartient aux doigts, se rapporte aux doigts.

On parle ainsi d'"empreintes digitales".

Des empreintes digitales

"Digital" vient du latin "digitalis" ("qui a l’épaisseur d’un doigt"), lui-même dérivé de "digitus" ("doigt").

Et c’est parce que l’on comptait sur ses doigts que de ce nom latin a aussi été tiré, en anglais, les substantifs "digit" ("chiffre") et "digitalization" ("numérisation", ainsi que l'adjectif "digital" ("qui utilise des nombres").

Source : www.academie-francaise.fr

On ne dit pas : "Y a une chose que les gens n'ont pas réalisé" ni "C'est les électeurs qui le décident" !

L'homme politique français Bruno Le Maire

Comme a pu le déclarer, le 14 juin 2022, le ministre de l'Économie et des Finances Bruno Le Maire, dans l'émission BFM Story, sur la chaîne de télévision française d'information en continu BFMTV.

Mais : "IL y a une chose DONT les gens n'ont pas PRIS CONSCIENCE" !

Et : "CE SONT les électeurs qui le décident" !

Je vous recommande la lecture de mon article consacré à cette utilisation erronée du verbe "Réaliser" sous l'influence de l'anglais "Realize".

On ne dit pas : "Ce coaching-là, ça a impacté ça" !

Le joueur international de footbal guinéen Mathias Pogba

Comme a pu le déclarer le joueur international de footbal guinéen Mathias Pogba, le 25 novembre 202, dans l'émission vespérale d’Olivier Ménard "L’Équipe du soir", sur la chaîne de télévision française L’Équipe.

Mais, en français : "Ce CHANGEMENT A EU CETTE CONSÉQUENCE" !

On ne dit pas : "Le digital" ni "Un réveil à affichage digital" !

Mais : "Le numérique" et "Un réveil à affichage numérique" !

En français, le mot "Digital" est en effet un adjectif signifiant : qui appartient aux doigts, se rapporte aux doigts.

On parle ainsi d'"empreintes digitales".

Des empreintes digitales

"Digital" vient du latin "digitalis" ("qui a l’épaisseur d’un doigt"), lui-même dérivé de "digitus" ("doigt").

Et c’est parce que l’on comptait sur ses doigts que de ce nom latin a aussi été tiré, en anglais, le substantif "digit" ("chiffre") et l'adjectif "digital" ("qui utilise des nombres").

Source : www.academie-francaise.fr

On ne dit pas : "La baie moteur" !

Un compartiment moteur

Comme j'ai pu l'entendre dire dans le commentaire français de l'émission documentaire états-unienne "Design auto", diffusée le 2 janvier 2022 sur la chaîne de télévision française RMC Découverte.

Mais : "Le COMPARTIMENT moteur".

Ce sont les anglophones qui parlent de "Motor bay".

"Gratifier".

Ce verbe du registre soutenu signifie, selon le contexte :

  • faire généreusement cadeau à quelqu'un d'une somme d'argent, la lui octroyer,

On dit par exemple : "Mon père a gratifié sa secrétaire d'une belle prime".

Ou : "Certains clients étrangers gratifient les serveurs d'importants pourboires".

  • donner, accorder à quelqu'un quelque chose d'agréable, le satisfaire, lui procurer de l'agrément,

On dit par exemple : "L'hôtesse de l'air m'a gratifié d'un joli sourire en apprenant que j'étais chirurgien esthétique".

  • infliger un désagrément à quelqu'un, quelque chose qui lui sera pénible, désagréable,

On dit par exemple : "Ce triste sire m'a gratifié d'une contravention".

  • par calque de l'anglais "to gratify" ("satisfaire") : procurer à quelqu'un un plaisir, une satisfaction psychologique, et en particulier narcissique.

On dit par exemple : "Mon patron croit qu'il me gratifie avec ses compliments, mais je préfèrerais une prime".

Sources : www.larousse.fr  et www.cnrtl.fr

On ne dit pas : "Juste une fragile passerelle relie les deux berges" !

Documentaire français "Bolovie, au coeur du déluge", réalisé en 2014 par Philippe Lafaix, pour l'émission "Les routes de l'impossible", sur la chaîne de télévision publique française France 5

Ainsi que j'ai malheureusement pu l'entendre dans le commentaire du documentaire "Bolivie, au coeur du déluge", réalisé en 2014 par Philippe Lafaix et diffusé, le 5 septembre 2021 dans l'émission "Les routes impossibles", sur la chaîne de télévision publique française France 5.

Mais en français : "SEULE une fragile passerelle relie les deux berges" !