Pourquoi dire : "Ces fakenewsers, j'invente un mot, là" ?

Le journaliste français Julien Pain, présentateur de l'émission "Vrai ou fake" sur la chaîne de télévision publique française France Info

Comme a pu lamentablement le déclarer le journaliste français Julien Pain, le 18 mars 2021, dans l'émission "Vrai ou fake", qu'il présente, sur la chaîne de télévision publique française franceinfo.

Et pas : "Ces DIFFUSEURS DE FAUSSES NOUVELLES" !

Ou : "Ces DIFFUSEURS D'INFORMATIONS FALLACIEUSES" !

On ne dit pas : "Pour demain, non, mais dans le futur, oui" !

L'ancien joueur de rugby à XV et consultant sportif français Éric Blanc, cofondateur de la marque de vêtement "Eden park"

Comme l'a déclaré, le 18 mars 2021, l'ancien joueur de rugby à XV et consultant sportif français Éric Blanc, dans l’émission vespérale d’Olivier Ménard "L’Équipe du soir", sur la chaîne de télévision française L’Équipe.

Mais : "À TRÈS COURT TERME, non, mais À L'AVENIR, oui" !

"Dans le futur" est une formule anglaise et non française.

On ne dit pas : "Les gouvernements fixent des agendas" !

Le journaliste français Renaud Pila

Comme l'a déclaré, le 6 avril 2021, le journaliste français Renaud Pila, sur la chaîne de télévision française d'information en continu LCI.

Mais : "Les gouvernements fixent des CALENDRIERS" !

Un "agenda" n'a jamais signifié en français "calendrier", comme en anglais, ainsi que j'ai déjà eu l'occasion de le préciser dans un article.

Pourquoi dire : "Un feel-good book" ou "Un feel-good movie" ?

Et pas :

  • "Un livre plein de bons sentiments", "Un livre qui fait du bien", "Un livre qui réchauffe le coeur", "Un livre qui vous fait vous sentir bien" ou "Un livre réconfortant" !
  • "Un film plein de bons sentiments", "Un film qui fait du bien", "Un film qui réchauffe le coeur", "Un film qui vous fait vous sentir bien" ou "Un film réconfortant" !

Source : onary.reversop.net

On ne dit pas : "Faire un constat" !

Mais, selon le contexte  : "ÉTABLIR un constat" !

On dit par exemple : "Après un accident automobile il faut systématiquement établir un constat" plutôt que "Après un accident automobile il faut systématiquement faire un constat".

Ou : "Je constate malheureusement que la situation a empiré" plutôt que "Je fait malheureusement un constat ; c'est que la situation a empiré".

Pour quoi dire : "Je réclame le replay" ?

Le journaliste sportif français Olivier Ménard

Ainsi que l'a déclaré, le 25 janvier 2021, le journaliste sportif français Olivier Ménard, dans son émission vespérale "L’Équipe du soir", sur la chaîne de télévision française L’Équipe.

Et pas simplement : "Je réclame le RALENTI" !

Pourquoi dire : "Un impact-player" ?

L'ancien joueur de rugby à XV et consultant sportif français Éric Blanc, cofondateur de la marque de vêtement "Eden park"

Comme l'a déclaré, le 18 mars 2021, l'ancien joueur de rugby à XV et consultant sportif français Éric Blanc, dans l’émission vespérale d’Olivier Ménard "L’Équipe du soir", sur la chaîne de télévision française L’Équipe.

Mais : "Un JOUEUR DÉCISIF" !

Ce terme venu du jargon du rugby désigne en effet un joueur qui entre en cours de jeu et bénéficie donc d'une plus grande fraîcheur physique et d'une meilleure tonicité que ses adversaires.

Source : www.linternaute.fr

On ne dit pas : "Il est juste impressionnant" !

Le sportif français Luc Alphand, successivement champion de ski alpin, pilote de rallye et navigateur

Comme l'a déclaré, le 20 mars 2021 l'ancien champion de ski français Luc Alphand, interrogé à propos d'Alexis Pinturault, son successeur français, 24 ans après, à la tête du classement général de la coupe du monde.

Mais : "Il est TOUT SIMPLEMENT impressionnant" !

"Il est juste impressionnant" est une formule anglo-saxonne.

On ne dit pas : "Techniquement je n'étais pas ivre" ! ni "Techniquement je ne suis plus une enfant" !ètement" en français

Mais : "CONCRÈTEMENT je n'étais pas ivre" et "CONCRÈTEMENT je ne suis plus une enfant" !

Je constate malheureusement de plus en plus fréquemment cet emploi erroné de l'adverbe "Techniquement", résultant - à mon sens - de mauvaises traductions françaises de feuilletons anglo-saxons, dans lesquels est régulièrement employé l'adverbe anglais "Technically".

L'adverbe "Techniquement" signifie en effet en français :

  • au sens propre :
    • d’une manière technique ; selon la technique ; d'après la technique ; du point de vue de la technique.

On dit par exemple : "Techniquement, ce peintre n'est pas un impressionniste".

    • ou : du point de vue technique.

On dit par exemple : "Techniquement, il n'est pas possible d'installer un aquarium aussi grand (et donc lourd) en étage".

  • et au sens figuré : du point de vue purement technique, en faisant abstraction de points essentiels.

On dit par exemple : "La guerre de 1950-1953 ayant été conclue par un armistice et non par un traité de paix, la Corée du Nord et la Corée du Sud sont donc techniquement toujours en guerre".

Sources : wiktionary.org, www.cnrtl.fr et Le Monde