Ne dites pas : "Le blue washing".

Mais : "L'habillage onusien".

Locution recommandée en décembre 2017, par la Commission d'enrichissement de la langue française, en liaison avec les services de l'Académie française.

Sur le même sujet, voir également mon article "C'est le printemps ! Tout le monde fait sa grande lessive !".

"Ne dites pas : "L'empathy washing" !

Mais : "L'habillage humanitaire" !

Locution recommandée en décembre 2017, par la Commission d'enrichissement de la langue française, en liaison avec les services de l'Académie française.

Sur le même sujet, voir également mon article "C'est le printemps ! Tout le monde fait sa grande lessive !".

Ne dites pas : "Le deep web" !

Mais : "La toile profonde" !

Locution recommandée en décembre 2017, par la Commission d'enrichissement de la langue française, en liaison avec les services de l'Académie française.

Ne dites pas : "Un smartphone" !

Mais : "Un téléphone portable multifonction".

La locution recommandée en décembre 2017, par la Commission d'enrichissement de la langue française, en liaison avec les services de l'Académie française était "Mobile multifonction".

Mais le terme "Mobile" me chagrine quelque peu car c'est encore un anglicisme.

Il est cependant exact que celui de "Portable" est ambigu, en ce qu'il peut toujours laisser à penser qu'il s'agit d'un ordinateur portable.

Ce qui oblige à préciser "Téléphone portable".

Ne dites pas : "Le dark net" !

Mais : "L'internet clandestin" !

Locution recommandée en décembre 2017, par la Commission d'enrichissement de la langue française, en liaison avec les services de l'Académie française.

Ne dites pas : "La situation room" !

Mais : "Le centre opérationnel stratégique" !

Locution recommandée en décembre 2017, par la Commission d'enrichissement de la langue française, en liaison avec les services de l'Académie française.

Pourquoi dire : "LGBT" ?

Et pas : "LHBT" pour "Lesbienne, Homosexuel, Bisexuel et Transgenre. " !

Puisque LGBT est un sigle anglophone signifiant "Lesbian, Gay, Bisexual, and Transgender", improprement traduit par "Lesbienne, Gay, Bisexuel et Transgenre" !

Pourquoi dire : "Supporter national" de l'équipe nationale de football féminin !

Comme le font les six entreprises choisies par la Fédération Française de Football (Arkema, Crédit Agricole, EDF, Orange, Proman et la SNCF) sur leurs différentes affiches et supports publicitaires, à l'occasion de la Coupe du monde féminine de football 2019.

Et pas : "Soutien" ou, à tout le moins, "Supporteur" !

Le plus cocasse de cette triste histoire, c'est que ces charmantes personnes doivent déjà s'estimer très fières de ne pas avoir utilisé le mot "Sponsor" !

Pourquoi dire "Un mogul" ou "Un tycoon" ?

Et pas : "Un magnat" !