Ne dites pas : "Drastique" ni "Drastiquement" !

Mais plutôt : "Draconien/ne", "Contraignant/e", "Radical/e" ou "Rigoureux/se" !

Et : "De manière draconienne" ou "Radicalement" !

Dès avant mars 2020, il ne se passait pas de demi-journée sans que je n'entende cet anglicisme, directement calqué sur l'anglais "Drastic", dans la bouche d'un journaliste, d'un homme politique, d'un animateur radio ou télé ou de l'un de ses invités !

À mon grand désespoir, la crise sanitaire de mars 2020 semble avoir démultiplié l'emploi de ce terme, que j'entends désormais tous les quarts d'heure sur les différentes chaînes de télévision françaises d'information en continu !

Journalistes, hommes politiques, médecins : tous me font hurler de rage, à parler ainsi anglais.

Pourquoi dire : "Ça va matcher avec l'OM" !

Le journaliste sportif français Pierre Maturana

Comme l'a déclaré le journaliste sportif français Pierre Maturana, le 5 août 2019, dans l'émission "L’Équipe Mercato", de la chaîne de télévision française L’Équipe.

Mais : "Ils iront bien ensemble, l'OM et lui" !

Parce qu'il est coutumier du fait et s'exprime souvent très mal, je lui décerne mon label de médiocrité "Fâchés avec le français".

 

Pourquoi dire : "Le QE" ou "Le Quantitative Easing" ?

Et pas : "L'assouplissement quantitatif" !

Ce terme anglais, utilisé pour la première fois au Japon, en 1994, par l'économiste allemand Richard Werner, désigne en effet un type de politique monétaire dite "non conventionnelle" consistant, pour une banque centrale, à racheter massivement des titres de dettes aux acteurs financiers, notamment des bons du trésor ou des obligations d'entreprise, et - dans certaines circonstances - des titres adossés à des actifs tels que des titres hypothécaires.

Les banques centrales ont recours à ce genre de pratique dans des circonstances économiques exceptionnelles, telles que des crises économiques et financières de grande ampleur.

Plus particulièrement, l'assouplissement quantitatif est utilisé dans une situation de "trappe à liquidité", c'est-à-dire lorsque les taux directeurs sont déjà très bas et ne parviennent plus à assurer une hausse des prix suffisante.

Il vise à inciter les banques à faire plus facilement crédit - la banque centrale assumant parfois les risques en leur rachetant leurs créances - pour relancer ainsi la production et l'emploi. L'assouplissement quantitatif accroît ainsi la quantité de monnaie en circulation, ce qui a pour effet - en théorie - de relancer l'économie et de maintenir l'inflation à un niveau correct, afin d'éviter tout risque de déflation.

Bien que le rachat de titres sur les marchés soit une pratique courante pour les marchés, le caractère non conventionnel de l'assouplissement quantitatif tient à la taille et la durée du programme.

Dans le cadre d'un programme d'assouplissement quantitatif, la banque centrale s'engage à racheter un volume massif d'actifs financiers, et ceci pour une durée de plusieurs années. L'effet d'annonce joue donc également un rôle important dans le fonctionnement de cette politique.

L'assouplissement quantitatif se traduit par un gonflement du bilan de la banque centrale - son actif augmentant avec les titres achetés, la monnaie utilisée pour le faire - qu'elle crée ex nihilo - se rajoutant à son passif.

Les mesures non conventionnelles adoptées par la Banque du Japon entre 2001 et 2006 à la suite de la "décennie perdue" des années 1990, constitue le premier exemple de mise en place d'une politique d'assouplissement quantitatif à grande échelle.

La crise financière de 2008 a ensuite marqué l'avènement des politiques non conventionnelles qui ont été mises en place sous différentes formes par la Fed, la BCE, la Banque d'Angleterre et, de nouveau, la Banque du Japon.

Source : wikipedia.org

Pourquoi dire : "Un hit" ?

Et pas : "Un succès" (langage courant, "Un carton", s'il s'agit d'un produit (registre familier) ou "Un tube" (registre familier), s'il s'agit d'un disque ou - aujourd'hui - d'une chanson ou d'un morceau musical !

Pourquoi dire : "Un blockbuster" ?

Et pas : "Un film/jeu vidéo à gros budget couronné de succès" !

Ce terme désigne en effet un film ou un jeu vidéo, appelé à un grand succès populaire, et ayant généralement bénéficié d'un gros budget.

Ce qui nous contraint, en l'absence d'un terme français précis, à devoir utiliser une phrase entière pour traduire un simple mot.

Je concède volontiers qu'il peut être tentant, par souci de simplicité, de recourir au terme anglais.

Mais c'est oublier que ce terme relève, dans notre pays, d'un jargon de spécialistes, totalement inconnu d'une grande partie de la population !

Source : wikipedia.org

Pourquoi dire : "Le naming" ?

Et pas : "Le nommage", ou "La dénomination" !

Puisque cette pratique spécifique de parrainage (je n'ai pas dit "sponsoring" !) consiste à attribuer le nom d'une marque ou d'une société marraine (celui qui a dit "sponsor" va se faire tancer vertement !) à une enceinte sportive (le plus souvent un stade), à une compétition, un classement ou une équipe.

Ainsi nous bassine t-on désormais les oreilles de noms de stades aussi ridicules que le plus souvent anglais ! - ce que j'adore, vous me connaissez ! - du type "Groupama Stadium", "Allianz Riviera", "Orange Vélodrome" et autre "AccorHotels Arena" (ex POPB) !

Un seul trouve grâce à mes yeux, car il a pour lui le mérite de bien m'avoir bien fait sourire : le "Macron Stadium" !

"Pourquoi dire : "Un hook" ?

Et pas : "Un mousqueton" !

Cet anneau métallique possédant un système d'ouverture facile permet d'y attacher des clés, de glisser une corde ou un anneau, ou de s'en servir comme point d'attache.

Source : wikipedia.org

Pourquoi dire : "Sponsor" et "Sponsoring" ?

Et pas, selon le contexte, :

  • "Commanditaire", "Bailleur de fonds", "Parrain" ou "Marraine", voire "Mécène", "Donateur" ou "Donatrice",
  • et "Donation", "Parrainage" ou "Marrainage" !

Pourquoi dire : "Un zoo" ?

Une girafe, dans le parc zoologique de Maubeuge (59)

Et pas : "Un parc zoologique" !

Ou : "Un jardin zoologique" !

C'est évidemment un petit peu plus long, je vous le concède, mais cela vous évitera d'utiliser une apocope anglaise ("Zoo" pour "Zoological park") ou française, relevant, dans les deux cas, du registre familier.

L'entrée du parc zoologique du Bronx, à New York (New York) (États-Unis d'Amérique)
L'entrée du parc zoologique du Bronx, à New York (New York) (États-Unis d'Amérique)

"Un parc zoologique" ou "Un jardin zoologique" est un lieu public où sont présentés aux visiteurs des animaux en captivité ou en semi-liberté et appartenant à des espèces exotiques ou rares.

Un éléphant d'Asie dans un parc zoologique
Un éléphant d'Asie dans un parc zoologique
Un hippopotame dans un parc zoologique
Un hippopotame dans un parc zoologique

Source : www.larousse.fr

On ne dit pas : "Tout est sous contrôle" ou "La situation est sous contrôle" !

Mais : "Tout se déroule bien" ou "Nous avons la situation en main",

Et : "La situation est maîtrisée" ou Nous avons la situation en main" !

La forme "Sous-contrôle", que je ne cesse malheureusement d'entendre dans les différents organes d'information, depuis l'arrivée en France de la pandémie de la maladie à coronavirus 2019,en mars 2020, relève en effet de l'anglais et non du français.

Comme souvent, hélas, les artistes ont tendance à véhiculer ce genre de formule :

  • Ainsi de la pièce "Sous contrôle", écrite en 2009 par le dramaturge, metteur en scène et acteur français Frédéric Sonntag, qui dresse le portrait fragmentaire, éclaté, d'un univers de surveillance généralisée et de ses conséquences sur la population : paranoïa permanente, trouble identitaire, confusion entre réalité et fiction...
  • Ou de la chanson "Sous contrôle" du rappeur français Dadju, sortie en 2018...

Paroles :

"Que du sale, que du sale, que du sale, ouh !
Charo
Eh, oh, oh, ah SeySey (que du sale, que du sale, que du sale)

La petite est kitoko
T'as rien dans la tête, tu vas pas nous la faire à nous (jamais)
J'connais des femmes kitoko
Seulement sur Instagram en vrai tu la vois, tu cours
Après minuit, y a plus de cendrillon
Premier de la classe, mais seulement dans l'avion
Mama mérite d'avoir son pavillon
Audemars Piguet, c'est pas d'occasion
D'après ce que les feu-m m'on dit
Depuis que je perce, c'est tous des célibataires
On fait monter le chiffre des tel-hô
Mwana ya Congo, je suis le fils de mon père
Brrr, Gradur au bigo Dadju faut niquer le game comme Escobar
Celui qui essaye de nous jeter l'oeil, on va lui fermer de force en lui mettant un cocard

T'as quitté la ville sans un alibi, tu n'es plus des nôtres (chut)
C'est même plus la peine de revenir, ta go ne t'attend pas (sale)
C'est bien fait pour toi comme une mexicaine qui a voté Trump (t'as voté Donald?)
Nous on ne se trompe pas, jamais!

Sous contrôle, tout est sous contrôle
Sous contrôle, la zone est sous contrôle, ah ouais
Sous contrôle, tout est sous contrôle
Sous contrôle, la zone est sous contrôle, ah ouais

Charo c'est violent, énervé comme Charo ! (Charo)
Je fume de la frappe quand j'suis paro et si j'viens te monter, personne peut m'séparer
Connais des gars méchants cachés dans tout Paris
Quand tout est carré, le ventre il est paré
Premier qui l'ouvre, il finit dans la marrée
Je me rappelle un soir, j'avais la barre
Elle m'a dit qu'elle suce pas, bah du coup je l'ai barrée
Allô chérie, rappelle-moi demain (bendo)
J'pose avec le frère à Gims (oui)
J'assure la retraite de mon fils, j'veux pas le laisser vendre du cannabis (jamais)
Bisso, na bisso, oh zifu des bargos
Petit j'veux connaître mon budget
J'vis dans le bendo, j'fais des milliers par jour
J'suis dans l'truc

T'as quitté la ville sans un alibi, tu n'es plus des nôtres
C'est même plus la peine de revenir, ta go ne t'attend pas (jamais)
C'est bien fait pour toi comme une mexicaine qui a voté Trump (t'as voté Donald?)
Nous on ne se trompe pas, jamais!

Sous contrôle, tout est sous contrôle
Sous contrôle, la zone est sous contrôle ah ouais
Sous contrôle, tout est sous contrôle
Sous contrôle, la zone est sous contrôle ah ouais

C'est carrément ça, Dadju regarde j'vais les prendre de vitesse
J'allume mon blunt, je parfume la pièce, dans le CLS
Tout est sous contrôle, faire du sale Dadju ça payera
Tout est sous contrôle, t'inquiète ça payera

Elle est pas jalouse (jamais) elle sait que tous roule
À part si c'est burgo, j'connais la route
La semelle est rouge (zoulou)
Elle a mis le turbo, tout est sous contrôle, faire du sale Niska ça payera
Tout est sous contrôle, t'inquiète ça payera

Sous contrôle, tout est sous contrôle
Sous contrôle, la zone est sous contrôle ah ouais
Sous contrôle, tout est sous contrôle
Sous contrôle, la zone est sous contrôle, ah ouais".

Source : www.lyricfind.com