Et pas, simplement : "Le travail à distance", "Le travail à domicile via un ordinateur" et "Le télétravail intégral" !
Vraiment, je m'interroge...
Richesse et défense de la langue française
De plus en plus de marques, enseignes ou sociétés se permettent de nous vanter leurs produits ou services au moyen de techniques ou technologies portant des noms anglais, ce contre quoi je m’insurge.
J’ai regroupé ici l’ensemble de mes articles dénonçant cette pratique.
Nombre total d’articles prévus dans cette collection : 17
Et pas, simplement : "Le travail à distance", "Le travail à domicile via un ordinateur" et "Le télétravail intégral" !
Vraiment, je m'interroge...
Et pas, simplement : "Pirater informatiquement" et "Un pirate informatique" ou "une pirate informatique" !
Puisqu'il s'agit de pénètrer par effraction dans des systèmes ou des réseaux informatiques.
Le substantif masculin "Un hacker" est un mot anglais.
Quant au verbe "Hacker" et aux substantifs masculin "Un hackeur" et fémlinin "Une hackeuse", il s'agit de mots de franglais.
Les utiliser contraint d'ailleurs ceux qui le font à prononcer différemment les mots homophonographes "Hacker" (a-ké) et "Un hacker" (un a-keur) afin de les distinger...
Source : wikipedia.org
Et pas : "La fresque lumineuse" ou "La projection illusionniste".
Ainsi que le font nos amis québecois.
Puisque les anglophones n'utilisent même pas ce vocable mais celui de "Projection mapping" !
C'est à dire : une technologie multimédia permettant de projeter de la lumière ou des vidéos sur des surfaces tridimensionnelles comme des bâtiments, ou bien dans des lieux tels que des salles de concert, des stades de sport ou des musées, dans le but de créer une illusion optique.
Source : wikipedia.org
Et pas : "La cartographie génétique" !
C'est à dire : la construction d’une carte soit localisée autour d’un gène, soit à base large portant sur le génome entier.
Et pas : "Le montage définitif" !
En parlant d'une oeuvre cinématographique.
Ce mot relève du vocabulaire et du jargon aéronautique, du vocabulaire et du jargon militaire ainsi que du vocabulaire et du jargon de la police et de la sécurité.
On ignore souvent que "Radar" est un acronyme américain signifiant "RADio Detection And Ranging", que l'on peut traduire par "Détection et estimation de la distance par ondes radio", "Détection et télémétrie radio", ou plus simplement "Radiorepérage".
Il a remplacé le sigle anglais précédemment utilisé : RDF (Radio Direction Finding), que l'on peut traduire par "Radiocompas".
Un radar est un système utilisant les ondes électromagnétiques pour détecter la présence et déterminer la position ainsi que la vitesse d'objets tels que les avions, les bateaux, ou la pluie.
Les ondes envoyées par l'émetteur sont réfléchies par la cible, et les signaux de retour (appelés "écho radar") sont captés et analysés par le récepteur, souvent situé au même endroit que l'émetteur :
Le radar est utilisé dans de nombreux domaines :
On retrouve ce mot "Radar" dans différentes expressions : "Disparaître des écrans radar", "Disparaître des radars", "Passer sous le radar", "Passer sous les radars" ou "Rester sous le radar", "Rester sous les radars".
Source : wikipedia.org
Mais : "UnE confÉRENCE TÉLÉPHONIQUE" ou "Un RENDEZ-VOUS TÉLÉPHONIQUE" !
"Conf call" est en effet l'apocope de la locution nominale anglaise "Conference call", qui désigne une communication téléphonique organisée à l’avance entre plus de deux correspondants.
Source : www.academie-francaise.fr
Et pas : "Une passerelle domestique" !
Cette absurde terminologie mercatique de "box internet" utilisée en France est en effet un mot de franglais ; le mot anglais "box" signifiant simplement "boîte".
On désigne ainsi un type de boîtier servant d'interface entre un FAI (Fournisseur d'Accès à Internet) et un de ses abonnés au haut débit (par ADSL, fibre, ou câble), afin de disposer d'un accès à internet ainsi - le plus souvent - qu'à un certain nombre de services associés (téléphonie IP et télévision IP).
Une "passerelle domestique" comprend un modem ADSL et des fonctionnalités complémentaires (routeur, Wi-Fi, DECT). Le rôle de ce boitier est de combiner et décombiner les données entrantes et sortantes afin qu'elles puissent être exploitées par les différents équipements, de téléphonie, d'informatique, ou de télévision.
Source : wikipedia.org
Et pas, selon le contexte, :
Source : wikipedia.org
Mais : "Minimessage téléphonique" !
Ce service de messagerie de téléphonie mobile, introduit par la norme GSM, permet de transmettre de courts messages textuels.
Appelé "Messagerie texte" dans certaines régions du monde comme l’Amérique du Nord, le Royaume-Uni ou les Philippines, certains le désigne également par rétroacronymie, "Service de Messages Succincts".
Source : wikipedia.org
Et pas : "Un court-circuit gastrique"!
Cette opération de chirurgie bariatrique destinée à traiter certains cas d'obésité importante, consiste en effet à réduire le volume de l'estomac et à modifier le circuit alimentaire.
Et pas : "Le ralenti" !