"Porter la culotte".

Albert Dubout : illustration en noir et blanc "La femme porte la culotte"

Cette curieuse locution verbale en forme d'idiotisme textile et vestimentaire appartient au registre populaire.

Et elle signifie, au sens figuré : assurer le rôle dominant dans un couple ; être celui ou celle qui décide, qui détient et exerce l'autorité.

À l'instar du mari, qui, seul autrefois, détenait tout à la fois l'autorité conjuguale et le droit de porter la culotte (au sens propre).

On dit par exemple : "Dans ce couple, c'est la femme qui porte la culotte".

Ou : "Moi je peux te dire que je ne risque pas de laisser ma femme porter la culotte".

Que l'on ne s'y trompe pas en effet : la "culotte" en question ne désigne absolument pas le sous-vêtement féminin actuel qui porte ce nom, mais ce que nous appelons de nos jours un "pantalon".

Autrement dit, un vêtement aujourd'hui mixte, mais qui était à l'origine strictement masculin.

Et qu'il était parfaitement inconcevable de porter pour une femme jusqu’au début du XXe siècle.

Une loi de 1800 en interdisait même officiellement le port jusqu'en 2013, en complète contradiction, bien sûr, avec l'évolution des pratiques vestimentaires !

Du moins celles en vigueur dans la rue, puisque nos élues féminines à l'Assemblée et au Sénat ont dû attendre 1980 pour pouvoir porter un pantalon en séance.

Et cela, malgré le célèbre coup d'éclat de 1972 de la jeune députée gaulliste Michèle Alliot-Marie, qui, habillée d'un pantalon, s'était vu refuser l'entrée dans l'hémicycle. Et avait alors rétorqué du tac au tac à l'huissier : "Si c’est mon pantalon qui vous gêne, je l’enlève dans les plus brefs délais" (selon Christine Bard dans Une histoire politique du pantalon, 2014).

La femme politique française Les Républicains Michèle Alliot-Marie

Sur un sujet contigu, je me permets de vous recommander la lecture de mon article consacré à l’expression "Porter le chapeau".

Sources : wiktionary.org, www.cnews.fr et www.rtl.fr

"Mener à bon port" et "Arriver à bon port" ou "Parvenir à bon port".

Le port de Naples (Campanie) (Italie)

Ces deux locutions verbales appartiennent au langage courant et elles nous viennent bien évidemment du monde de la marine.

Elles signifient respectivement, au sens figuré et selon le contexte :

  • "Mener à bon port" :
    • mener à destination, à l'endroit souhaité.

On dit par exemple : "Je ne vous demande pas de battre des records de vitesse, mais simplement de mener ce camion à bon port".

    • ou : mener à son terme, sans encombre.

On dit par exemple : "Je sais que ce collaborateur mènera ce dossier à bon port".

  • et "Parvenir à bon port" :
    • arriver à destination, à l'endroit souhaité.

On dit par exemple : "J'espère que vous parviendrez à bon port sans trop de difficultés, malgré cette météorologie exécrable".

    • ou : atteindre son but ; atteindre l'objectif que l'on s'était fixé.

On dit par exemple : "Je me félicite de ce que cette enquête soit parvenue à bon port, malgré un contexte difficile".

Sources : www.expressio.fr et www.linternaute.fr

"La forêt de Belgrade".

La fôret de Belgrade, à Istanbul (Turquie)

Aussi curieux que cela puisse paraître, cette forêt ne se situe nullement à Belgrade, ni même en Serbie, mais à... Istanbul en Turquie !

Son nom de "Belgrad Ormani" en turc, a en effet pour origine les bûcherons Serbes qui y vivaient jadis, après la déportation de milliers de Serbes ayant suivi le siège de Belgrade (Serbie) de 1521.

La fôret de Belgrade, à Istanbul (Turquie) (© Gérard Valck)

Il s'agit d'une forêt naturelle mixte de feuillus s'étendant sur environ 30 km2 et située dans le quartier de Bahçeköy, sur la rive européenne d'Istanbul.

La chasse y est interdite depuis le milieu du XVIe siècle et l'on pouvait encore y trouver - paraît-il - des loups et des ours dans les années 1970 !

Principale source d'eau potable de l'ancienne Constantinople, la forêt de Belgrade comporte encore de nos jours quatre réservoirs historiques.

La fôret de Belgrade, à Istanbul (Turquie) (© Gérard Valck)

Sources : wikipedia.org  et www.istanbul-city.fr

Pourquoi dire : "Un impact player" ?

L'ancien joueur de rugby à XV et consultant sportif français Éric Blanc, cofondateur de la marque de vêtement "Eden park"

Comme l'a déclaré, le 18 mars 2021, l'ancien joueur de rugby à XV et consultant sportif français Éric Blanc, dans l’émission vespérale d’Olivier Ménard "L’Équipe du soir", sur la chaîne de télévision française L’Équipe.

Et pas : "Un JOUEUR DÉCISIF" !

Ce terme venu du jargon du rugby désigne en effet un joueur qui entre en cours de jeu et bénéficie donc d'une plus grande fraîcheur physique et d'une meilleure tonicité que ses adversaires.

Source : www.linternaute.fr

On ne dit pas : "Il est juste impressionnant" !

Le sportif français Luc Alphand, successivement champion de ski alpin, pilote de rallye et navigateur

Comme l'a déclaré, le 20 mars 2021 l'ancien champion de ski français Luc Alphand, interrogé à propos d'Alexis Pinturault, son successeur français, 24 ans après, à la tête du classement général de la coupe du monde.

Mais : "Il est TOUT SIMPLEMENT impressionnant" !

"Il est juste impressionnant" est une formule anglo-saxonne.

On ne dit pas : "Techniquement je n'étais pas ivre" ! ni "Techniquement je ne suis plus une enfant" !ètement" en français

Mais : "CONCRÈTEMENT je n'étais pas ivre" et "CONCRÈTEMENT je ne suis plus une enfant" !

Je constate malheureusement de plus en plus fréquemment cet emploi erroné de l'adverbe "Techniquement", résultant - à mon sens - de mauvaises traductions françaises de feuilletons anglo-saxons, dans lesquels est régulièrement employé l'adverbe anglais "Technically".

L'adverbe "Techniquement" signifie en effet en français :

  • au sens propre :
    • d’une manière technique ; selon la technique ; d'après la technique ; du point de vue de la technique.

On dit par exemple : "Techniquement, ce peintre n'est pas un impressionniste".

    • ou : du point de vue technique.

On dit par exemple : "Techniquement, il n'est pas possible d'installer un aquarium aussi grand (et donc lourd) en étage".

  • et au sens figuré : du point de vue purement technique, en faisant abstraction de points essentiels.

On dit par exemple : "La guerre de 1950-1953 ayant été conclue par un armistice et non par un traité de paix, la Corée du Nord et la Corée du Sud sont donc techniquement toujours en guerre".

Sources : wiktionary.org, www.cnrtl.fr et Le Monde

 

"Se fendre la gueule", "Se fendre la pêche", "Se fendre la pipe" ou "Se fendre la poire".

Ces différentes locutions verbales du registre argotique sont parfaitement synonymes, les substantifs féminins "Gueule", "Pêche", "Pipe" et "Poire" désignant ici le visage, la figure.

Et elles signifient toutes, au sens figuré : rire aux éclats, être plié de rire.

Sur le même sujet, je me permets de vous recommander la lecture de mon article consacré à  "Toutes les façons de dire "Bien rire" ou "Rire beaucoup".

Pourquoi dire : "Non stop People" !

Logotype de la chaîne de télévision française "Non stop people"

Et pas par exemple : "24H/24 avec les célébrités" !

Puisqu'il s'agit d'une chaîne de télévision française d'information dédiée à l'actualité des célébrités, diffusée 7J/7 et 24H/24.

Lancée le 19 novembre 2012 par le français Hugues Dangy, "Non Stop People" est une société du groupe Banijay, leader mondial dans la production de programmes pour la télévision.

Première chaîne d'information en Europe sur ce créneau, "Non Stop People" propose des JT (Journaux Télévisés) d'information et plus de 6 heures d'émissions quotidiennes en direct, portant toutes des titres en anglais : "Le Good Morning People", "Morandini Live", "Non Stop Info", "Le Debrief" et "Non Stop Soir"...

Affiche promotionnelle pour "Non stop people", la première chaîne d'info people

Source : wikipedia.org