Ce joli petit mot peu courant désigne à la fois :
- un genre de mousses d’Europe du Nord, poussant dans les tourbières,
- et, pour nos amis suisses, le faucon crécerelle.
Richesse et défense de la langue française
J’ai rassemblé dans cette collection l’ensemble de mes articles consacrés aux helvétismes, ces tournures ou expressions typiques de la Suisse francophone, qui nous font souvent nous interroger, lorsque nous décidons d’aller y placer nos économies ou y dévaliser leurs chocolatiers.
Compte tenu des sommes prodigieuses que me rapporte ce blogue je vous laisse deviner quelle serait, à titre personnel, ma motivation première de me rendre dans ce si joli pays.
Nombre total d’articles prévus dans cette collection : 49
Ce joli petit mot peu courant désigne à la fois :
Ce joli petit mot, fort peu usité à ma connaissance, désigne :
Que nos amis suisses appellent eux "Un tintébin" et nos amis belges : "Une tribune" !
Sources : wiktionary.org et www.cnrtl.fr
Remerciement : Merci à Françoise, fidèle lectrice de la première heure, qui m'a suggéré l'écriture de cet article après avoir découvert le mot "Marchette" dans une grille de mots fléchés.
Ce mot désigne :
Il s'agit d'un nom de couleur, utilisé principalement dans les domaines de la mode et de la décoration afin de désigner une couleur jaune verdâtre.
Pour la désigner, nos amis suisses parlent de "Caca pomme".
Il s'agit, pour nos amis suisses de ce type de repas consistant à manger ce que les différents convives ont amené, que nous appelons en France "Auberge espagnole", Repas-partage", "Repas partagé" ou "Repas tiré du sac".
Et que nos amis belges appellent uniquement "Auberge espagnole".
On parle par exemple de "vêtements d'enfants tout pisseux".
On parle par exemple d'un "vieux papier peint pisseux".
On dit par exemple : "Ce pisseux s'était réfugié aux toilettes tant il avait eu peur de l'orage !".
Voir également mon article "Pisseuse" ou "Une pisseuse".
C'est pleuvoir abondamment.
Voir aussi mon article : "Toutes les façons de dire "pleuvoir abondamment"".
Il existe de très nombreuses façons d'évoquer des "précipitations abondantes" en français dans le langage courant.
On parle par exemple de "forte averse", de "saucée", de "trombes d'eau" ou de "pluie battante". Et l'on utilise les formules "un temps à ne pas mettre le nez dehors" ou "un temps à ne pas sortir".
Plusieurs expressions utilisent le verbe"tomber".
On dit ainsi "tomber des cordes" ou "tomber des hallebardes". Mais aussi "tomber comme à Gravelotte".
Les mêmes expressions s'utilisent avec le verbe "pleuvoir" et l'on parle donc de "pleuvoir des cordes", de "pleuvoir des hallebardes" ou de "pleuvoir comme à Gravelotte".
Mais on dit également "pleuvoir à boire debout" ou "pleuvoir à seaux".
Les expressions "pleuvoir à torrents", "pleuvoir à verse", "pleuvoir à flots", "pleuvoir fort", "pleuvoir très fort" ou "pleuvoir comme grêle" sont tout aussi parlantes.
Mais la plus évocatrice est sans conteste "pleuvoir comme vache qui pisse" (registre vulgaire). Et la plus simple : "flotter" (registre argotique).
Dans le domaine des idiotismes animaliers, on peut également évoquer, dans le registre familier : "un temps d'escargot", "un temps de chien" ou "un temps à ne pas mettre un chien dehors". Et, bien sûr, la célèbre "fête à la grenouille".
On compte également différentes expressions régionales telles que "dracher" (dans le Nord ou chez nos amis Belges), "gloyer" (dans les Ardennes), "mouiller" (dans l'Ouest) ou "pleuvoir la chavanne" en Provence.
Et nos amis québecois parlent de "mouiller à siaux" ou de "pleuvoir à siaux", tandis que nos voisins helvétiques utilisent le verbe "roiller" et nos amis québecois "mouiller".
Enfin, "dégringoler" relève du registre familier.
Sur un sujet contigu, je me permets de vous recommander la lecture de mes articles consacrés à toutes les façons de dire "Pleuvoir légèrement" et "Une pluie abondante" en français.