Pourquoi dire : "I' fait son season best" ?

L'ancien athlète français devenu consultant sportif Bouabdellah Tahri dit Bob Tahri

Comme a pu le déclarer, le 5 août 2021, l’ancien athlète et consultant sportif français Bob Tahri, dans l’émission vespérale "L’Équipe du soir", sur la chaîne de télévision française L'Équipe.

Et pas, en français : "IL RÉALISE sA MEILLEURE PERFORMANCE DE LA SAISON" !

De peur que trop de téléspectateurs français ne le comprenne, vraisemblablement.

Parce qu'il accumule les anglicismes dans cette émission que je suis très régulièrement, je lui décerne mon label "Fâchés avec le français"

Pourquoi dire : "Vous êtes beaucoup plus fitté que vos adversaires" ?

L'ancienne cavalière française Virgiinie Coupérie-Eifffel

Comme a pu le déclarer, le 21 août 2021, l'ancienne cavalère française Virginie Coupérie-Eiffel, dans le JO Club, sur la chaîne de télévision publique française France 2, à l'adresse du champion olympique français de pistolet à 25 m tir rapide, Jean Quincampoix.

Et pas : "Vous êtes beaucoup plus AFFÛTÉ que vos adversaires" !

Ou : "Vous êtes beaucoup EN FORME que vos adversaires" !

On ne dit pas : "Faire une performance".

Mais : "OBTENIR une performance", "RÉALISER une performance" ou "RÉUSSIR une performance" !

"Un client", "Un gros client", "Un sacré client" ou "Un sérieux client".

  • Le substantif masculin "Client" désigne, dans le langage courant, au sens propre : une personne qui achète contre paiement, des fournitures commerciales ou des services,
  • tandis que les locutions nominales  "Un gros client", "Un sacré client" et"Un sérieux client" désignent, dans le registre familier et au sens figuré, dans le domaine sportif : un adversaire expérimenté et redoutable, dont on connait le parcours et le palmarès, et dont on prévoit qu'il va réaliser une performance excellente  voire exceptionnelle.

On dit par exemple : "Le prochain tireur est un gros client : vice-champion d'Europe et médaillé de bronze aux précédents Jeux olympiques".

Ou : "Cet athlète est un sérieux client : détenteur du record d'Europe, vice-champion du monde et vice-champion olympique en titre".

Elles ne doivent surtout pas être confondues avec la locution nominale "Un bon client", à laquelle j'ai déjà consacré un article.

"La petite finale", "La finale des perdants", "La finale de consolation", "La finale pour la troisième place" ou "La finale pour la médaille de bronze".

Ces différentes locutions verbales désignent : une rencontre sportive opposant les perdants des demi-finales de certains tournois à élimination directe, afin de déterminer qui occupera les troisième (pour le gagnant) et quatrième places (pour le perdant), derrière les première et deuxième places attribuées aux participants de la finale ou "grande finale" (respectivement le gagnant et le perdant de cette rencontre).

Cette rencontre est généralement disputée avant la finale ou "grande finale".

Source : wikipedia.org

 

Ne dites pas : "Faire tourner le chrono" ni "Faisons tourner le chrono" !

L'ancien champion de handball français Jérôme Fernandez, devenu entraîneur et consultant

Comme l'a fait, le 3 août 2021, l'ancien champion français de handball Jérôme Fernandez, devenu entraîneur et consultant, en commentant le quart de final olympique de handball masculin France-Quatar, sur la chaîne de télévision publique France 3.

Mais plutôt : "LAISSER tourner le chrono" et "LAISSONS tourner le chrono" !

Voire : "LAISSER tourner le chronographe" et "LAISSONS tourner le chronographe" !

Que signifient donc les sigles "DNF" et "DNS" en sport ?

Une régate féminine de planches à voile

Souvent aperçus lors des différentes retransmissions d'épreuves de course, lors des Jeux olympiques de Tokyo 2020, du 23 juillet au 8 août 2021, ces deux sigles anglophones signifient :

  • "DNF" : Do Not Finish.

C'est à dire : n'ayant pas terminé l'épreuve.

  • et "DNS" : Did Not Start.

C'est à dire : n'ayant pas pris le départ.

Pourquoi dire : "Check-over" ?

Le journaliste sportif français Julien Brun

Comme a pu le déclarer, le 29 juin 2021, le journaliste sportif français Julien Brun, durant ses commentaires de la rencontre Suède-Ukraine, des huitièmes de finale de l'Euro 2020 de football, sur la chaîne de télévision française TF1.

Et pas simplement; en français : "Validé !" !

Parce qu'il use et abuse des anglicismes de ce type, je lui lui décerne mon label de médiocrité "Fâchés avec le français".

"Le BMX" ou "Bicross".

  • "BMX" est un sigle anglophone signifiant "Bicycle Motocross" ("cross" signifiant "croix" et étant couramment abrégé par un "x" majuscule en anglais).

Le pilote de BMX états-unien Josh Perry

  • et "Bicross" est un mot-valise anglais (BIcycle mototoCROSS)parfois utilisé en français.

Ces deux termes désignent un sport extrême cycliste, physique, technique et spectaculaire, dont les pratiquants sont nommés "pilotes", "bicrosseurs", "riders" ou "rideurs".

"Le BMX" ou "Bicross" comporte deux disciplines :

  • la "Race" ("course") où les "rideurs" ("pilotes") font la course,

Une course de BMX RaceUne course de BMX Race

  • et le "Freestyle" ("acrobatique") où les "rideurs" exécutent des figures acrobatiques.

Des pilotes de BMX Freestyle

Sources : wikipedia.org et www.linternaute.fr

"Le plus beau des métaux".

Cette périphrase du langage courant est très souvent utilisée par les journalistes afin de désigner : l'or.

De la joncaille (registre argotique) c'est à dire : des pièces en orDe la joncaille (registre argotique) c'est à dire : des lingots d'orDe la joncaille (registre argotique) c'est à dire : des bijoux en or

On dit par exemple : "Après le bronze, hier, l'athlète tricolore va tenter aujourd'hui de conquérir le plus beau des métaux".

Pour dire : "Après sa troisième place d'hier, l'athlète français va tenter aujourd'hui de finir premier".

Une médaille d'or olympique

Pourquoi dire : "Un nouveau toss" ?

Le journaliste sportif français Julien Brun

Comme a pu le déclarer, le 29 juin 2021, le journaliste sportif français Julien Brun, durant ses commentaires de la rencontre Suède-Ukraine, des huitièmes de finale de l'Euro 2020 de football, sur la chaîne de télévision française TF1.

Et pas simplement; en français : "Un nouveau TIRAGE AU SORT À PILE OU FACE" ?

Je conviens bien évidemment que cela est beaucoup plus long. Mais nous sommes en France et parlons français, que diable !

Parce qu'il use et abuse des anglicismes de ce type, je lui lui décerne mon label de médiocrité "Fâchés avec le français".

Pourquoi dire : "Faire une croix sur un éventuel top 5" ?

Le journaliste sportif français Nicolas Geay

Comme a pu le déclarer, le 7 juillet 2021, le journaliste sportif français Nicolas Geay, lors de la onzième étape du Tour de France 2021, Sorgues (84)-Malucène (84), qu'il commentait sur la chaîne de télévision publique française France 2.

Et pas, en français : "Faire une croix sur unE PLACE PARMI LES CINQ PREMIERS" ?

Ou : "RENONCER À unE PLACE PARMI LES CINQ PREMIERS" ?