Tel est le nom du service d'affacturage proposé à ses clients professionnels français par la banque française Crédit Agricole, dans ses publicités radiophoniques d'octobre 2020 !
Entendu ou lu dans les organes d’information
Ce mot-clé donne accès à l’ensemble de mes articles consacrés à des déclarations entendues ou lues dans les organes d’information radiophoniques ou télévisuels.
On ne dit pas : "À moi, cela ne m'étonne pas" !
Mais : "Moi, cela ne m'étonne pas" !
"Les EQ days".
Telle est le nom anglais que nous impose le constructeur allemand Mercedès-Benz dans ses publicités télévisées d'octobre 2020, pour son opération promotionnelle des 15 et 16 octobre, consacrée à sa gamme de véhicules EQ.
On ne dit pas : "Le traducteur il essaye de shorter les traductions" !
Comme l'a déclaré l'humoriste français Pierre-Antoine Damecour, le 14 octobre 2020, dans l'émission d'Estelle Denis "L'Équipe d'estelle", sur la chaîne de télévision française L'Équipe.
Mais : "Le traducteur essaie de RACCOURCIR les traductions" !
Pour cet infâme charabia, je lui décerne mon label de médiocrité "Fâchés avec le français".
Les "Cosy home days" du 1er octobre au 15 novembre 2020 et "Connect your home to pour life" !
Tels sont les deux slogans anglais que la société française Somfy nous inflige dans sa publicité télévisée française d'octobre 2020 !
Comme toujours, je me demande ce que les responsables mercatiques de ce type de société peuvent bien avoir dans le crâne lorsqu'ils conçoivent ce type d'annonce...
Ont-ils seulement conscience de ce qu'une immense majorité de français - qui ne sont déjà plus capables de parler correctement leur propre langue - ne comprennent pas un traître mot de ce genre de messages ?
Pour ce doublé anglophone, je décerne en tous cas à la société Somfy mon label de médiocrité "Fâchés avec le français".
On ne dit pas : "Pour pallier à ce manque" !
Comme je l'ai entendu, le 1er octobre 2020, dans "Le magazine de la rédaction" de la chaîne de télévision régionale "Provence Azur".
Mais : "Pour pallier CE manque" !
Je ne supporte plus d'entendre cette faute grossière et si régulièrement dénoncée, que j'estime absolument impardonnable de la part d'un professionnel du verbe comme l'est un journaliste.
Je décerne donc cette émission mon label de médiocrité "Fâchés avec le français".
On ne dit pas : "Le futur s'ouvre à vous" ! (2/2)
Comme se permet de nous l'asséner la marque coréenne Samsung dans sa publicité télévisée française de septembre 2020 pour le téléphone portable multifonction Samsung Galaxy Zfold 2 5G.
Mais : "L'AVENIR s'ouvre à vous" !
Au moins cette marque a-t-elle déjà le mérite de ne pas nous avoir imposé comme nombre d'autres - y compris françaises, c'est un comble ! - un slogan (voire une publicité parlée ou écrite) intégralement en anglais.
Pourquoi dire : "Il faut avoir un monitoring très subtil" ?
Comme l'a déclaré, le 9 octobre 2020, le journaliste français Vincent Hugueux, sur la chaîne de télévision française d'information en continu LCI.
Et pas : "Il faut SURVEILLER ATTENTIVEMENT" !
Sans doute espère-t-il - comme souvent en pareil cas - parvenir à se faire passer pour plus savant qu'il n'est, en jargonnant ainsi en anglais ?
On ne dit pas : "Lloris égalise Desailly" !
Comme l'a pitoyablement écrit le journaliste sportif Fabien Chorlet, le 8 septembre 2020, sur le site internet du journal Onze Mondial www.onzemondial.com.
Mais, bien évidemment : "Lloris ÉGALE Desailly" !
Ainsi qu'il nous l'explique en effet, "avec 116 sélections, le portier de Tottenham montera ainsi sur le podium des joueurs les plus capés de l'histoire de l'équipe de France, à égalité avec l'ancien défenseur central Marcel Desailly, vainqueur de la Coupe du monde en 1998. Mais le Niçois figure toujours derrière Thierry Henry (123 sélections) et Lilan Thuram (142 sélections)".
Je suis véritablement atterré par une telle confusion entre les verbes "Égaler" et "Égaliser".
À l'oral, dans le feu de l'action et de la part d'un simple amateur, passe encore ; mais à l'écrit et venant de de la part d'un journaliste spécialisé, je hurle : "Non !".
Pour cette méconnaissance crasse de notre langue, je décerne sans hésitation à ce malheureux Fabien Chorlet mon label de médiocrité "Fâchés avec le français".
On ne dit pas : "Aller voir des clients un peu historiques à nous" !
Comme je l'ai entendu baragouiner, le 1er octobre 2020, par un chef d'entreprise azuréen, cofondateur de la société française de glaces artisanales sur batonnets "Los Pistoleros", fondée au Cannet (06), en 2015, dans "Le magazine de la rédaction" de la chaîne de télévision régionale "Provence Azur".
Mais : "Aller voir CERTAINS DE NOS clients LES PLUS ANCIENS" !
Le malheureux trentenaire est pourtant censé être diplômé d'une école d'une commerce (Montpellier Business School pour ne pas la nommer) et en charge de la communication !
On frémit à l'idée que cela n'ait pas été le cas...
On ne dit pas : "C'est le critère qu'i faut rester vigilant" !
Comme l'a déclaré, le 1er octobre 2020, la journaliste française, chef du service santé, Margaux de Frouville, dans l'émission 120% News, sur la chaîne de télévision française d'information en continu BFMTV.
Mais : "C'est le SIGNE qu'iL faut rester vigilant" !
Ou : "C'est le critère qu'iL faut SUIVRE AVEC vigilanCE" !
Pourquoi dire : "Next step" ?
Comme je l'ai entendu dire, le 1er octobre 2020, sur la chaîne de télévision française d'information en continu BFMTV.
Et pas : "Étape suivante" !
On ne dit pas : "Faire un projet" !
Comme je l'entends malheureusement de plus en plus souvent.
Mais : "BÂTIR un projet", "CONSTRUIRE un projet", "ÉCHAFAUDER un projet" ou "ÉLABORER un projet" !
On ne dit pas : "Un dispositif antiputsch très robuste" !
Comme l'a déclaré, le 02 octobre 2020, le président de la République française Emmanuel Macron.
Mais : "Un dispositif antiputsch très SOLIDE" ou "Un dispositif antiputsch très EFFICACE" !
Voire : "Un dispositif très SOLIDE CONTRE LES PUTSCHS" ou "Un dispositif antiputsch très EFFICACE CONTRE LES PUTSCHS" !
Et idéalement, pour moi : "Un dispositif très EFFICACE CONTRE LES COUPS D'ÉTATS MILITAIRES" !
- D'une part en effet, il me semble que l'adjectif polysémique "robuste" est ici parfaitement inadapté, et relève, comme souvent chez monsieur Macron... du pur anglicisme.
Son ministre de la santé, Olivier Véran, avait d'ailleurs déclaré la veille, 1er octobre 2020, de façon tout aussi impropre, selon moi : "Ces nouvelles règles, si elles nous semblent suffisamment robustes, protectrices, contrôlables" !
- et d'autre part, parce que - même s'il est utilisé en français - il n'en demeure pas moins que le substantif masculin "putsch" est un mot allemand, que l'on peut aisément remplacer dans notre langue par la locution nominale masculine "coup d'État militaire !
Source : www.larousse.fr
On ne dit pas : "Ces nouvelles règles, si elles nous semblent suffisamment robustes, protectrices, contrôlables" !
Comme l'a déclaré en conférence de presse, le 1er octobre 2020, le ministre de la santé français Olivier Véran.
Mais : "Ces nouvelles règles, si elles nous semblent suffisamment SOLIDES, protectrices, contrôlables" !
Et même plutôt : "Ces nouvelles règles, si elles nous semblent suffisamment EFFICACES, protectrices, contrôlables" !
L'adjectif polysémique "robuste" me semble en effet ici parfaitement inadapté et relever, comme souvent chez monsieur Véran... du pur anglicisme.
Le président de la République, Emmanuel Macron a d'ailleurs évoqué le lendemain, 02 octobre 2020, de façon tout aussi impropre, selon moi "un dispositif antiputsch très robuste" !
Source : www.larousse.fr