Pourquoi dire : "Une fake news" ?

Et pas : "Une infox" !

 

"Une huile essentielle" ou "Une essence végétale".

Il s'agit d'un composé aromatique (odoriférant) et volatil extrait de plantes.

Elle forme un liquide non gras, soluble dans l’alcool, la cire et l’huile mais insoluble dans l’eau (hydrophobe).

Et elle est obtenue par extraction mécanique, distillation à la vapeur d'eau, distillation à sec ou par expression à froid des parties de la plante qui en contiennent : fleurs, pétales, feuilles, tige, racines, écorce des fruits, graines, résine ou gomme.

Le rendement est extrêmement faible, puisqu"il ne faut pas moins de 100 kg de lavande ou près de deux tonnes de pétales de rose pour obtenir un seul litre d’huile essentielle !

 

"LBJ".

Lyndon B. Johnson

Il s'agit du surnom de l'homme politique américain Lyndon Baines Johnson, né le 27 août 1908 et mort le 22 janvier 1973, plus souvent connu en France sous le nom de Lyndon B. Johnson.

"La screwball comedy" ou "La comédie loufoque".

Cette appellation cinématographique désigne un sous-genre de la comédie hollywoodienne.

Elle tire son nom de l'argot américain, dans lequel "Screwball" désigne un individu au comportement étrange voire excentrique ; le terme étant lui-même dérivé du jargon du baseball.

Dans ce sport, en effet, la "Screwball" (balle "en tire-bouchon", ou balle "vissée") est une balle lancée de telle manière que sa trajectoire est imprévisible.

La comédie loufoque se caractérise principalement par une combinaison d'humour slapstick et de dialogues vifs, autour d’une intrigue centrée sur des questions de moeurs, notamment les thèmes de la rupture, du divorce ou du remariage.

Elle mêle donc des éléments de la comédie de situation, de la comédie romantique et de la farce.

Source : wikipedia.org

"La place américaine", "La place new-yorkaise" ou "Wall Street".

La presse française a coutume de désigner ainsi la Bourse de New York ou NYSE (New York Stock Exchange).

Sur le même sujet, voir également mes articles sur "Le CAC 40", "Le FOOTSIE" , "La place parisienne" ou "La place londonienne".

"Le CAC 40".

Il s'agit de l'indice de référence de la Bourse de Paris, reflétant la performance de 40 valeurs sélectionnées.

Créé le 15 juin 1988 sous le nom de "Compagnie des Agents de Change 40", la signification de l'acronyme a évolué pour devenir "Cotation Assistée en Continu 40".

Sur le même sujet, voir également mes articles sur "La place londonienne" et "La place parisienne", "Le FOOTSIE" et "La place américaine", "La place new-yorkaise" et "Wall Street".

Ne dites pas : "Le blue washing".

Mais : "L'habillage onusien".

Locution recommandée en décembre 2017, par la Commission d'enrichissement de la langue française, en liaison avec les services de l'Académie française.

Sur le même sujet, voir également mon article "C'est le printemps ! Tout le monde fait sa grande lessive !".

Ne dites pas : "Le deep web" !

Mais : "La toile profonde" !

Locution recommandée en décembre 2017, par la Commission d'enrichissement de la langue française, en liaison avec les services de l'Académie française.

"L'étymologie".

Il s'agit tout à la fois :

  • de la science ayant pour objet l'origine des mots et la reconstitution de leur évolution, à partir de l'état le plus anciennement attesté,
  • mais également de l'origine et de la filiation d'un mot, expliquant sa constitution.

Par exemple : C'est l'étymologie latine ("Infans", adjectif désignant ce qui est propre à l'enfance) du mot "enfant" qui explique pourquoi l'on parle d'"Infanticide", d'"Infantiliser" quelqu'un, d'"Infantilisme" ou de maladie "Infantile".

Et non d'"Enfanticide", d'"Enfantiliser" quelqu'un, d'"Enfantilisme" ou de maladie "Enfantile".

Ne dites pas : "Un smartphone" !

Mais : "Un téléphone portable multifonction".

La locution recommandée en décembre 2017, par la Commission d'enrichissement de la langue française, en liaison avec les services de l'Académie française était "Mobile multifonction".

Mais le terme "Mobile" me chagrine quelque peu car c'est encore un anglicisme.

Il est cependant exact que celui de "Portable" est ambigu, en ce qu'il peut toujours laisser à penser qu'il s'agit d'un ordinateur portable.

Ce qui oblige à préciser "Téléphone portable".