On ne dit pas : "En bonnet difforme", pas plus que "En bon uniforme" !

Mais : "En bonne et due forme" !

C'est à dire :

  • au sens propre : Conformément aux lois et aux règlements en vigueur.
  • et, au sens figuré, dans le registre familier, : selon les manières en usage.

"En bonnet difforme" est un savoureux calembour créé par l'humoriste français Coluche, en 1977, dans son sketch "Le clochard analphabète". Grâce lui en soit rendue ici.

Ne dites pas : "Je me suis acheté un petit top" !

Mais : "Je me suis acheté un petit HAUT" et, idéalement, " "Je me suis acheté un petit HAUT DE VÊTEMENT" !

Cela vous évitera d'abuser des ellipses lexicales.

"Avoir des hauts et des bas".

Cette formule du langage courant signifie tout à la fois :

  • une succession de valeurs hautes et basses, en métrologie,

On dit par exemple : "Les températures de ce début d'année connaîtront des hauts et des bas."

Ou : "Cette valeur boursière a connu des hauts et des bas mais a bien terminé l'année".

  • et, par extension, une succession de moments favorables et de moments difficiles,

On dit par exemple : "Psychologiquement, j'ai connu des moments plus faciles que cette fin d'année, où j'ai eu des hauts et des bas".

  • ou : avoir une garde-robe féminine bien fournie... par ellipse lexicale de "Des hauts de vêtements" et "Des bas de vêtements" !

 

"Un boa".

Ce terme désigne :

  • un serpent constricteur (capable d'étouffer sa proie avec son corps) de belle taille, mais non venimeux. Par exemple le boa constricteur :

Boa constrictor

  • mais aussi, par analogie, au tournant du XXe siècle, durant ce que l'on a appelé "la Belle Époque", une longue écharpe de fourrure ou de plumes, portée par les élégantes.

Boa en plumes

"Nature needs heroes".

Tel est la devise que la marque états-unienne de vêtements Timberland se permet d'imposer au public français sur ses affiches de novembre 2019, se considérant naturellement, comme tant d'autres, en pays conquis.

Au surplus, non contents de nous polluer avec leur devise en langue étrangère, ces scélérats induisent en erreur les malheureux qui - ne comprenant pas l'anglais - prendraient la peine de lire la traduction imprimée en bas des affiches, en traduisant "Nature needs heroes" par "La nature recherche ses héros", alors que - à ma connaissance - leur phrase signifie "La nature A BESOIN DE héros".

Ce type de pratique ne peut décidément pas perdurer.

Ne dites pas : "Organiser un complot, une machination, une insurrection, une intrigue ou une conspiration" !

Mais :

  • "FOMENTER un complot, une machination, une insurrection, une intrigue ou une conspiration" !
  • ou "OURDIR un complot, une machination, une insurrection, une intrigue ou une conspiration" !

"Ourdir" signifie en effet préparer la trame de quelque chose.

Il s'agit d'un verbe provenant de l'industrie textile, désignant le fait :

    • de préparer et disposer sur une machine, l'ourdissoir, les fils de la chaîne d'une étoffe ou d'une toile, réunis en nappe et tendus, pour mettre cette chaîne en état d’être montée sur le métier à tisser,
    • d'étendre, élonger les torons ou les fils de caret qui doivent composer un cordage, dans l'industrie des cordes,
    • d'entrelacer la paille des cordons de paille pour faire une natte,
    • ou de tresser l'osier autour du moule pour en faire un ouvrage de vannerie.

"Une bière sans faux-col".

Un verre de bière "sans faux-col"

La locution adjectivale "sans faux-col" qualifie, au sens figuré et dans le registre familier, une bière servie sans mousse, ou dont on a pris soin de racler l'excédent de mousse, à l'aide d'une "Spatule à bière" ou "Coupe-mousse".

Un coupe-mousse

Généralement en bois (ou en plastique), longue de 20 à 25 cm de long, cet ustensile de tenue de bar permet d'éliminer le trop plein de mousse formé lors du remplissage d'une bière à la pression.

Une bière servie à la pression

 

 

"Avoir le moral dans les chaussettes".

Cette locution verbale en forme d'idiotisme textile et vestimentaire relève du registre familier.

Et elle signifie, au sens figuré : être triste, mélancolique, voire broyer du noir, avoir des idées noires.

On dit par exemple : "Après son second échec en première année de médecine, ma nièce avait le moral dans les chaussettes".

On dit également : "Avoir le bourdon".