"Courage, fuyons !".

Cette locution verbale en forme d'interjection relève du registre familier.

Et elle s'utilise de façon ironique pour moquer la lâcheté de celui qui se prétend courageux ("Courage !"), mais fuit ("Fuyons !") !

On dit par exemple : "Courage fuyons est la devise de cette poule mouillée".

Le réalisateur français Yves Robert a utilisé cette expression pour son film sorti en 1979.

L'affiche du film français "Courage fuyons" de Yves Robert (1979)

"Jo Pump" et "Lomepal".

Le chanteur et rappeur français Lomepal

Il s'agit des deux noms de scène successifs du chanteur et rappeur français Antoine Valentinelli, né le 4 décembre 1991.

Le chanteur et rappeur Lomepal sur scène

Ayant débuté dans le rap en 2011, il a publié trois albums studio :

  • "Flip", sorti en juin 2017 et certifié triple disque de platine,

"Flip", le 1er disque du chanteur et rappeur français Lomepal, sorti en juin 2017

  • "Jeannine", sorti en décembre 2018 et certifié disque de diamant,

"Jeannine", le 2e disque du chanteur et rappeur français Lomepal, sorti en décembre 2018

  • et "Mauvais ordre", sorti en septembre 2022.

"Mauvais ordre", le 3e disque du chanteur et rappeur français Lomepal, sorti en septembre 2022

"Lomepal", son nom de scène actuel est dû à ses amis de jeunesse, qui le croyaient toujours malade en raison de son teint pâle, d'où "Lomepal", transcription phonétique de "l'homme pâle".

Source : wikipedia.org

 

On ne dit pas : "Nuno Mendes qui a pris le meilleur", "Mendes qui prend le meilleur sur Upamecano", "Qui a réussi à prendre le meilleur" ni "Coman qui prend le meilleur" !

Ainsi que se sont obstinés à le répéter, le 14 février 2023, les journalistes français Yoann Riou et Candice Rolland, commentant la rencontre de football de 8e de finale aller de la Ligue des champions 2023-2024, PSG-Bayern de Munich, dans l'émission "La grande soirée", sur la chaîne de télévision française L'Équipe.

Mais : "Nuno Mendes qui L'A EMPORTÉ", "Mendes qui L'A EMPORTÉ sur Upamecano", "Qui a réussi à L'EMPORTER" ni "Coman qui L'EMPORTE" !

"Prendre le meilleur sur quelqu'un" est en effet une construction fautive, calquée sur l'anglais "To get the better of someone".

Les journalistes français Yoann Riou et Candice Rolland

 

On ne dit pas : "Est-ce qu'on peut juste rappeler les deux semaines de débat qu'on vient d'faire" !

Le journaliste sportif français Giovanni Castaldi

Ainsi qu’a pu le déclarer, le 14 février 2023, le journaliste sportif français Giovanni Castaldi, dans l’émission vespérale d’Olivier Ménard "L’Équipe du soir", sur la chaîne de télévision française L’Équipe.

Mais : "Est-ce qu'on peut SIMPLEMENT rappeler les deux semaines de débat quE L'on vient d'AVOIR" !

Cet emploi de juste, calqué sur celui de l'anglais "just" est erroné.

"Bertrand Cocq".

Le journaliste français Bertrand Cocq

Bertrand Cocq est un journaliste français, né le 14 mai 1973.

Travaillant pour la télévision depuis 1981, il est grand reporter à France 2 depuis plusieurs années et vient d'être nommé à Rio de Janeiro (Brésil), comme correspondant permanent de la chaîne publique.

Il a reçu le prix Albert-Londres en 2003 pour son documentaire "Naplouse" (avec Gilles Jacquier, Tatiana Derouet et Alexandre Berne), diffusé sur France 2.

Et il a travaillé à France 24 comme rédacteur en chef, avant d'être licencié, en 2008, en même temps que son collègue Grégoire Deniau, dans des circonstances controversées.

En 1993, il a coécrit avec Michel Floquet "Les tribulations de Bernard K. en Yougoslavie, ou L'imposture humanitaire", un essai sur l'action de Bernard Kouchner pendant les guerres de Yougoslavie des années 1990.

Source : wikipedia.org

On ne dit pas : "Les buts sont faits avec quelques erreurs de marquage" !

Le journaliste sportif français Olivier Ménard

Ainsi qu'a pu le déclarer, le 14 avril 2023, le journaliste sportif français Olivier Ménard, dans son émission vespérale "L’Équipe du soir", sur la chaîne de télévision française L’Équipe.

Mais : "Les buts sont INSCRITS avec quelques erreurs de marquage" !

Ou : "Les buts sont MARQUÉS avec quelques erreurs de marquage" !

"Pas très catholique".

Je trouve plaisante cette amusante locution adjectivale en forme d'idiotisme religieux.

  • elle signifie, au sens figuré, dans le registre familier : sujet à contestation, pas tout à fait normal, en-dehors de la légalité ; dont il faut se méfier ; douteux, suspect.

On dit par exemple : "Ce n'est pas très catholique, mon chéri, cette histoire de crème miraculeuse qui te permettrait de combler toutes mes attentes".

  • et au sens propre, dans le langage courant : pas très honnête, pas très moral.

On dit par exemple : "Les profits exagérés que vous réalisez sur la vente des couronnes mortuaires  ne sont pas très catholiques, mon fils".

Sur un sujet contigu, je me permets de vous recommander la lecture de mon article consacré à la locution adjectivale "Pas très orthodoxe".

Sources : wiktionary.org et www.linternaute.fr

Pourquoi dire : "Un twin-set" ou "Un twinset" ?

Un twin-set

Et pas par exemple, en français : "Un coordonné" !

Ce susbtantif masculin anglais désigne en effet : un ensemble féminin coordonné en tricot, constitué d'un cardigan et d'un pull-over assortis, à la mode dans les années 1950-1980.

Sources : wiktionary.org et www.lalanguefrancaise.com

Pourquoi dire : "Genderqueer" ?

Et pas simplement, en français : 'Intergenre" !

C'est à dire : d’une identité de genre qui n’est ni masculine ni féminine, et qui sort du schéma binaire "homme ou femme", sans pour autant relever de l’intersexualité (celui-ci ne désignant ni un genre ni une identité de genre).

Comme dirait Coluche : c'est nouveau, ça vient de sortir !

"Ohé ! du bateau !".

J'aime bien cette locution interjective en forme d'idiotisme des transports.

Relevant du registre familier, elle s'utilise, au sens figuré, pour interpeller une ou plusieurs personnes inattentives, n'ayant pas remarqué quelque chose.

On dit par exemple : "Ohé ! Du bateau ! Je vous signale que vous n'avez plus que 24 heures pour vous inscrire au repas de fin d'année de notre association !".

Tandis qu'au sens propre, elle relève du langage courant et est utilisée pour interpeller les marins ou passagers d'un navire situé à proximité. En particulier si l'on est naufragé sur une île déserte !

On dit par exemple : "Ohé ! Du bateau ! Vous auriez une petite place pour moi ?".

Couverture du recueil de dessins humoristiques de Jacques faizant "Ohé ! Du bateau !" (1984)
Couverture du recueil de dessins humoristiques de Jacques faizant "Ohé ! Du bateau !" (1984)