Cette locution verbale en forme d'idiotisme culinaire relève du registre familier.
Et elle signifie, au sens figuré : il n’y a plus rien à faire, il n'y a plus aucun espoir, c’est trop tard, tout est perdu ; la situation est irrémédiablement compromise.
On dit par exemple : "La police va arriver, nous sommes blessés et coincés, sans possibilité de nous enfuir : les carottes sont cuites".
Sources : www.linternaute.fr, www.expressio.fr et wiktionary.org
Cette locution adjectivale en forme d'idiotisme alimentaire signifie, dans le registre familier, au sens figuré :
exécuté ou préparé avec beaucoup de soin et d'attention, avec des égards particuliers, en y mettant tout son coeur.
Et donc : agréable, joli, beau, confortable, parfaitement, très bien.
On dit par exemple : "Mes amis parisiens m'avaient préparé un séjour aux petits oignons".
Ou : bien soigné dorlotté, choyé.
On dit par exemple : "J'étais aux petits oignons".
ou, tout au contraire, de façon ironique : bâclé, mal fait, fait en dépit du bon sens, ni fait ni à faire ; mal accueilli.
On dit par exemple : "Tu aurais vu le travail : ils m'ont laissé un chantier aux petits oignons !".
Cette formule fait référence aux petits oignons primeur, finement coupés et dorés à la poêle (on parle de "glaçage à blanc et à brun"), que l'on utilise par exemple pour une blanquette de veau traditionnelle ou pour accompagner du foie de veau.
au sens propre : une chose obtenue à l'aide d'un emporte-pièce.
et au sens figuré, des propos : hâtifs, globaux, sans nuance, âpres, mordants, tranchés, catégoriques.
On dit par exemple : "Il va falloir que Jacques se calme un peu en réunion : ses réflexions continuelles à l'emporte-pièce pourraient finir par sérieusement lui nuire".
ausens propre, dans le langage courant : réduire en morceaux, broyer, écraser un aliment (le plus souvent un légume ou des pommes de terre) en le passant dans une moulinette.
et au sens figuré, dans le registre familier, selon le contexte :
réduire en morceaux, détruire, soumettre à rude épreuve, au point de rendre méconnaissable,
On dit par exemple : "J'ai fini par récupérer mon vélo, mais dans quel état ! Les voleurs l'avaient passé à la moulinette".
critiquer férocement, impitoyablement,
On dit par exemple : "La presse a été très sévère avec ce film qu'elle a véritablement passé à la moulinette".
interroger méticuleusement, voire torturer.
On dit par exemple : "Mon père m'a surpris dimanche matin, aux aurores, lorsque je suis rentré de boîte de nuit et il m'a passé à la moulinette pour savoir ce que j'avais fait".
Ou : "Le commissaire nous a dit de passer le suspect à la moulinette et qu'il nous couvrirait en cas de problème".
Cette locution verbale en forme d'idiotisme alimentaire appartient au registre argotique.
Et elle signifie, au sens figuré : s'enrichir ; faire des bénéfices ; prospérer ; gagner de l'argent ; profiter de quelque chose ; faire son profit de quelque chose, y trouver un intérêt.
On dit par exemple : "Il ne gagne pas d'argent avec ses chambres : c'est avec le restaurant de l'hôtel qu'il fait son beurre".
Ou : "Avec la pandémie de maladie à coronavirus 2019, le commerce en ligne fait son beurre".
Ces deux locutions verbales du registre familier en forme d'iditiotisme culinaire signifient respectivement :
"Mettre à sa sauce (quelque chose)" : arranger à sa façon.On dit par exemple : "Voilà ; tu sais tout. Tu n'as plus qu'à mettre cela à ta sauce pour présenter la chose à ton patron".
Ou : "Ne t'inquiète pas pour mes parents, j'ai mis cette histoire à ma sauce, afin qu'ils ne s'inquiètent pas".
et "Mettre à toutes les sauces (quelque chose)" : utiliser souvent et n'importe comment ; instrumentaliser à volonté quelque chose de toutes les façons, de toutes les manières, dans tous les registres, sous toutes les formes. Et ce, tout le temps et à tout propos.
On dit par exemple : "Ce conte a été mis à toutes les sauces".
Ou : "Mettre cette citation à toutes les sauces comme on l'a fait lui a fait perdre sa pertinence".
Sources : wiktionary.org et www.languefrancaise.net
Cette locution nominale et ces trois locutions verbales signifient, au sens figuré et dans le langage familier : épurer de manière radicale.
On dit par exemple : "Le groupe a décidé de faire le ménage parmi ses différents revendeurs européens et d'en réduire nettement le nombre".
Ou : "La direction va faire le ménage dans les différents services et la logistique est directement menacée".
"Un coup de torchon" est le titre de l'un de mes films français préférés, réalisé en 1981 par Bertrand Tavernier, à partir d'une adaptation du roman états-unien "1 275 âmes" de Jim Thompson.
Avec Philippe Noiret, Stéphane Audran, Isabelle Huppert, Jean-Pierre Marielle, Guy Marchand, Gérard Hernandez et Eddy Mitchell.
Cette expression du langage familier en forme d'idiotisme alimentaire et d'idiotisme corporel signifie, au sens figuré : être contrarié, s'inquiéter, se faire du souci inutilement, sans raison.
Elle est assez proche des idiotismes corporels "Se biler", "Se faire de la bile", "Se faire du mauvais sang" et "Se faire un sang d'encre".
Cette locution verbale en forme d'idiotisme alimentaire appartient au registre familier.
Et elle signifie, au sens figuré : tromper (langage courant), arnaquer (registre argotique), duper, berner (registre soutenu), être malhonnête avec quelqu'un, lui mentir pour obtenir quelque chose.
On dit par exemple : "Je me suis fait roulé dans la farine avec cette voiture : je me ruine en réparations !".
On : "Le président a cru pouvoir rouler dans la farine ses interlocuteurs, mais la situation s'est retournée contre lui".
Ces trois expressions du langage courant en forme d'idiotismes alimentaires faisant référence au mot "Capilotade" signifient respectivement, au sens figuré :
"Être en capilotade" :
Éprouver une grande fatigue, avoir très mal à la tête.
On dit par exemple : "J'ai le dos en capilotade".
Être couvert de blessures, de coups.
On dit par exemple : "Après son agression, le gardien était en capilotade".
"Faire une capilotade de quelqu'un" ou "Mettre quelqu'un en capilotade" : le frapper, le rouer de coups, le malmener rudement.