Mais : "Un aperçu", "Un dessin", "Une illustration", "Une image", "Une photographie", "Une vue" !
Et : "Avoir dans son champ de vision" !
Richesse et défense de la langue française
Mais : "Un aperçu", "Un dessin", "Une illustration", "Une image", "Une photographie", "Une vue" !
Et : "Avoir dans son champ de vision" !
Ce mot anglais, construit à partir de l'apocope du mot "fanatic" désigne une association regroupant les admirateurs enthousiastes, passionnés de quelque chose ou de quelqu'un, souvent une vedette de la chanson ou du cinéma.
Cette apocope de son patronyme constitue l'un des surnoms du réalisateur britannique Alfred Hitchcock.
Et pas : "L'art pop" pour "Art populaire", puisque "Pop art" n'est en effet rien d'autre que l'apocope de "Popular art".
Cette locution nominale anglaise désigne un mouvement artistique ayant émergé au milieu des années 1950 en Grande-Bretagne et en parallèle vers la fin des années 1950 aux États-Unis.
Intimement lié à l'esprit d'une époque, le Pop art regroupe un ensemble de phénomènes artistiques et constitue l'un des mouvements artistique principaux du 20ème siècle.
Il est caractérisé par des thèmes et des techniques tirés de la culture de masse populaire, tels que la publicité, les bandes dessinées et les objets culturels mondains.
Sans doute vais-je surprendre plus d'un parmi vous, amis lecteurs, mais il s'agit là d'un nom de marque !
Il s'agit d'une apocope du mot "Tarmacadam", juxtaposition de "tar" ("goudron" anglais) et "macadam".
Composé de goudron et d'agrégats, le tarmac est étendu sur une surface, puis est compacté avec un rouleau compresseur.
La marque appartient aujourd'hui à la société britannique Tarmac Holdings Limited, l'une des plus grandes entreprises de matériaux de construction du Royaume-Uni.
Autres articles sur le même thème : La différence exacte qui existe entre un "aérodrome" et un "aéroport" et La surprenante origine du mot "Avion".
Source : wikipedia.org
Et pas : "EU" et "Les EUA" pour "Etats-Unis" et "Les Etats-Unis d'Amérique" !
Ou encore : "États-unien(ne)" et "Les États-Unis d'Amérique".
Et à tout le moins : "Américain(e)" et "Les États-Unis".
"U.s" n'est que effet que l'apocope du sigle anglais "USA" signifiant "United States of America" ("États-Unis d'Amérique").
Sur le même thème : Pourquoi dire : "Les states" ?
Ces deux mots sont des apocopes de l'adjectif "Biologique" et appartiennent donc au registre familier.
Il induit le strict respect d'un cahier des charges correspondant à une agriculture écologique compatible avec notre société productiviste.
Mais : "La haute fidélité" ou "Une chaîne haute-fidélité" !
Puisque c'est ce que ce mot-valise anglophone signifie ("high-fidelity").
C'est faire un discours, un exposé, au sens figuré et dans le registre familier.
"Topo" est en effet l'apocope de la locution nominale "Croquis topographique", désignant une représentation synthétique des principaux ensembles topographiques présents sur une carte.
Mais, tout simplement, : "Pour information" !
Ou, si besoin est, son apocope, "Pour info", puisque "FYI" signifie en anglais "For Your Information" ("Pour votre information").
On retrouve parfois dans les dialogues de Michel Audiard des années 1960 l'anglicisme "Banknote" mais il n'est absolument plus utilisé de nos jours.
Le registre argotique nous propose toujours en revanche : "Bifton" (ou "Biffeton"), "Faf", "Fafiot" et "Talbin".
Mais ce dernier est davantage utilisé pour désigner les plus grosses valeurs.
On dit par exemple : "Un bifton de 10 euros" et "Un talbin de 100".
Dans le même registre argotique, nous trouvons le substantif masculin "Ticket", lorsque l'on dit par exemple "Ce canapé m'a coûté 300 tickets".
Et dans le langage courant, des "Grosses coupures" ou des "Petites coupures", pour désigner des billets de plus ou moins de 100 euros.
Source : wikipedia.org