Pourquoi dire : "Notamment en matière de softskills" ?

Armel Mombouli, Président de l'association Vox Populi,

Ainsi qu'a pu le déclarer, le 1er juillet 2023, le chef d’entreprise et responsable associatif français Armel Mombouli, sur la chaîne de télévision française d'information en continu LCI.

Et pas, en français : "Notamment en matière de SAVOIR-ÊTRE" ou "Notamment en matière de COMPÉTENCES DOUCES" !

Pour être absolument certains que seule une infime minorité de français comprenne ?

On ne dit pas : "À quoi ressembleront les loges françaises ou étrangères du futur ?" !

Le documentaire français "Dans les secrets des francs-maçons", réalisé en 2021 par Léa Schlesinguer

Ainsi que j'ai pu l'entendre en commentaire de conclusion du documentaire français "Dans les secrets des francs-maçons", réalisé en 2021 par Léa Schlesinguer, et diffusé le 9 juillet 2023 sur la chaîne de télévision française RMC Découverte.

Mais, en français : "À quoi ressembleront les loges françaises ou étrangères dE L'AVENIR ?" !

"La sénescence", "Sénescent" ou "Sénescente".

La sénescence (ou "vieillissement" ou "sénilité")

Ces trois superbes termes relèvent du jargon médical et du registre soutenu.

  • "La sénescence" (du latin "Senescens", du verbe "Senescere" : "Vieillir") est un substantif féminin désignant : l'ensemble des phénomènes non pathologiques qui affectent l'organisme humain à partir d'un certain âge (lequel varie selon les individus), provoquant, par une diminution et une modification des tissus, un ralentissement de l'activivité vitale et des modifications physiques, physiologiques et psychiques.

On parle également de "Vieillissement" ou de "Sénilité".

  • Quant aux mots "Sénescent" ou "Sénescente", il s'agit tout simplement d'adjectifs signifiant : qui présente les caractères de la sénescence.

"Un sujet sénescent" est donc une personne âgée.

Un vieillard décrépit

Sources : Le Robert, www.cnrtl.fr, www.larousse.fr et wikipedia.org

Quelle est la différence entre "Un canoéiste", "Un céiste" et" Un kayakiste" ?

  • "Un canoéiste" et "Un céiste" sont deux substantifs masculins parfaitement synonymes désignant : une personne pratiquant le canoë.

Un céiste

  • Tandis que "Un kayakiste" est un substantif masculin désignant : une personne pratiquant le kayak.

Un kayakiste

Le canoéiste ou céiste se distingue du kayakiste, en ce qu'il ne pagaie que d'un seul côté avec une pagaie simple, dotée d'une seule pale, là où le kayakiste alterne les coups de pagaie d'un côté et de l'autre, avec une pagaie double, dotée de deux pales.

Un kayakiste

"Un papillon" ou "Le papillon".

Ce substantif masculin désigne :

  • au sens propre : un lépidoptère, c'est à dire un insecte possédant trois paires de pattes et deux paires d'ailes, après métamorphose de la chenille.

Un papillon

  • et au sens figuré :
    • un type de vis ou d'écrou XXX

Une vis papillonUn écrou papillon

 

    • un pense-bête, petit papier volant, fixé quelque part, sur lequel on a noté quelque chose dont il est important de se souvenir, auquel il faut penser.

Un papillon pense-bête

    • une variété de chien épagneul nain XXX

Un épagneul nain papillon

  • "Le papillon" est une nage XXX

Un nageur de papillon

  • "Un noeud papillon" est un noeud de cravate XXX

Un noeud papillon

  • et "Des ailes papillon" sont un type d'ouverture de portière de véhicule.

Des "Portes papillon" ou "Portes en ailes de mouette"

On ne dit pas : "C'matin-là j'ai été prendre mon p'tit-déjeuner sur Alger" ni "Après c'est la production qui m'a dit d'dire ça pour des raisons d'sécurité" !

L'acteur et humoriste franco-marocain Booder

Ainsi qu'a pu le déclarer l'humoriste franco-marocain Booder, dans sa sauynète "La tournée", diffusée le 11 juillet 2023, sur la radio française Rire & Chansons.

Mais, en français : "CE matin-là jE SUIS ALLé prendre mon pEtit-déjeuner À Alger" !

Et : "JE PRÉCISE QUE c'est la production qui m'a RECOMMANDÉ dE dire ça pour des raisons dE sécurité" !

"S'approcher" et "Se rapprocher".

Ces deux verbes paronymes relèvent du langage courant.

Ils sont parfois confondus, car ils possèdent des significations pouvant être très similiaires, au point d'en faire dans certains cas de véritables synonymes.

  • "S'approcher" signifie en effet, selon le contexte :
    • se déplacer afin de venir (plus) près de quelqu'un, de quelque chose ; se diriger vers ; arriver à proximité d'un lieu.

On dit par exemple : "Notre navire s'approche de la côte", "Je me suis approché d'un groupe de cerfs pour les photographier" ou : "Approche-toi mon enfant, que je te vois mieux".

    • être sur le point d'atteindre un objectif, une limite abstraite.

On dit par exemple : "Nous approchons de la solution".

    • être près de parvenir à un moment proche d'une date, d'une limite temporelle ; SE RAPPROCHER DE.

On dit par exemple : "On approchait de l'automne".

    • être voisin de quelque chose ou de quelqu'un par ses caractéristiques, lui être comparable, lui ressembler.

On dit par exemple : "L'histoire de ce roman s'approche de la réalité".

    • ou : être imminent, sur le point de se produire (en parlant d'un événement, d'un phénomène).

On dit par exemple : "La fin du film approche".

  • tandis que "Se rapprocher" signifie, selon le contexte :
    • venir plus près d'une personne ou d'une chose.

On dit par exemple : "Pour une photo parfaite j'ai essayé de me rapprocher encore un peu des cerfs mais je les ai fait fuit" ou "Je souhaiterais déménager pour permettre à ma fille de se rapprocher de son université".

    • établir avec quelqu'un des relations plus étroites, plus amicales et, en particulier, se réconcilier, se rabibocher (registre familier).

On dit par exemple : "Avec le temps, je me suis rapproché de mon ex-épouse".

    • évoluer vers quelque chose, être plus près d'atteindre quelque chose ; s'acheminer vers quelque chose.

On dit par exemple : "La montée des eaux se rapproche de la cote d'alerte".

    • ou : présenter des rapports, des similitudes avec quelque chose.

On dit par exemple : "Ce tableau se rapproche de l'expressionnisme".

Source : www.larousse.fr

"Une apostille" et "Apostiller".

  • "Une apostille" est un joli substantif féminin relevant du registre juridique.

Il nous vient du bas-latin "Postilla" ("Note, explication") et il désigne :

    • un addendum en marge ou au bas d'un écrit (de type "post-scriptum"),
    • ou : la certification des documents émanant d'une autorité ou certifiés par une autorité française destinés à être produits à l'étranger et des documents publics étrangers devant être produits en France.

Une Convention conclue à La Haye le 5 octobre 1961 a supprimé l'exigence de la légalisation des actes publics étrangers. Au nombre de ces actes on trouve principalement les actes juridiques, les actes notariaux, les diplômes et certificats d'examens publics, les actes de l'Etat civil et les contrats légalisé.

Sauf lorsque soit les lois, règlements ou usages en vigueur dans l'Etat où l'acte est produit, soit une entente entre deux ou plusieurs Etats contractants l'écartent, la simplifient ou dispensent l'acte de légalisation, les actes publics qui ont été établis sur le territoire d'un Etat contractant et qui doivent être produits sur le territoire d'un autre Etat contractant, doivent être revêtus de l'apostille, délivrée par l'autorité compétente de l'Etat d'où émane le document.

L'apostille a pour but de vérifier l'authenticité de la provenance d'un acte public, de l'authenticité de la signature de la personne qui la délivré et de vérifier également la compétence de cette dernière à en faire des copies.

Elle s'obtient en France, auprès de la Cour d'appel où ont été établis les documents du domicile des requérants.

Les États n'ont pas tous signé ou adhéré à cette Convention. La Première Chambre civile a ainsi jugé invalide en France, un certificat de nationalité française délivré à Cape Town (Afrique du Sud) qui avait été délivré au vu d'un acte de naissance délivré par les autorités locales sur le fondement de l'article 18 du code civil, alors que ce document n'était pas revêtu de l'apostille. (1ère Chambre civile 13 juin 2019, pourvoi n°18-50055, BICC n°912 du 1er décembre 2019).

  • Et "Apostiller" est un verbe signifiant : ajouter un addendum en marge ou au bas d'un écrit (de type "post-scriptum").

Sources : wikipedia.org et www.dictionnaire-juridique.com

On ne dit pas : "C'est cette origine-là qui a perduré dans le temps", "Clément XIII il est à la tête de l'église catholique romane" ni "Voir se déserter les églises" !

L'essayiste français Philippe Benhamou

Ainsi que peut lamentablement le déclarer l'essayiste français Philippe Benhamou, dans le documentaire français "Dans les secrets des francs-maçons", réalisé en 2021 par Léa Schlesinguer, et diffusé le 9 juillet 2023 sur la chaîne de télévision française RMC Découverte.

Mais, en français :

  • "C'est cette origine-là qui a perduré",
  • "Clément XIII est à la tête de l'église catholique romaIne",
  • et : "Voir les églises désertÉES" !

"Un deux pièces".

Cette locution nominale masculine polysémique relève du langage courant.

Ne manquant pas d'intriguer nos amis étrangers ou nos jeunes enfants, elle désigne, par ellipse lexicale, selon le contexte :

  • un APPARTEMENT DE deux pièces, le plus souvent constitué d'un séjour-salle à manger et d'une chambre, auxquels s'ajoute généralement une cuisine ainsi qu'une salle de bain et parfois des WC séparés.

Le plan d'un (appartement de) deux pièces

 

  • ou : un MAILLOT DE BAIN FÉMININ CONSTITUÉ DE deux pièces.

Une jeune femme en "swimwear" (maillot de bain) 2 pièces

"Faire des pieds et des mains".

Cette locution verbale en forme d'idiotisme corporel relève du registre familier.

Et elle signifie, au sens figuré : se démener, s'évertuer, faire beaucoup d'efforts pour arriver à ses fins, multiplier les démarches, se démener avec fougue, se donner un maximum de chance de réussite, afin d'obtenir une chose, un service, une faveur.

On dit par exemple : "J'ai fait des pieds et des mains pour que ma fille puisse s'inscrire dans ce lycée. Mais malheureusement sans succès".

Sources : wiktionary.org, www.expressio.fr et dictionnaire.notretemps.com

"Sentir le vent du boulet" ou "Sentir passer le vent du boulet".

Cette locution verbale en forme d'idiotisme militaire relève du langage courant.

Très imagée, elle signifie, au sens figuré :

  • frôler la catastrophe, être tout près d'un drame ; sentir le danger, la mort passer très près ; réussir à se sauver in extremis d'un grand péril,

On dit par exemple : ""Cette fois j'ai senti passer le vent du boulet : le camion qui me précédait a perdu l'un des tuyaux qu'il transportait et celui-ci s'est encastré dans mon pare-brise côté passager !".

  • ou : échapper de justesse à un insuccès, un échec, une grave déconvenue.

On dit par exemple : "Le PSG a encore une fois senti passer le vent du boulet, en marquant à la dernière minute le seul et unique but de la rencontre".

Sources : www.linternaute.fr, wiktionary.org et www.larousse.fr