Pourquoi dire : "Les plus grands stadiums US" ?

La saison régulière de NFL (National Football League) sur la chaîne L'Équipe

Ainsi que j'ai pu l'entendre, le 4 octobre 2021, dans une publicité de la chaîne de télévision française L'Équipe rappelant la retransmission dominicale, sur la chaîne, de la saison régulière de NFL (National Football League).

Et pas, en français : "Les plus grands STADES AMÉRICAINS" !

Ou : "Les plus grands STADES ÉTATS-UNIENS" !

"Clap de fin".

Cette locution nominale masculine désigne :

Une claquette ("clap") de cinéma

  • et au sens figuré : l'arrêt de quelque chose.

On dit par exemple : "Clap de fin pour le dispositif d'aide aux éleveurs".

Ou : "Clap de fin pour ce gouvernement, nommé il y a deux ans".

Source : wiktionary.org

"Dans le mille", "En plein dans le mille", "Mettre dans le mille", "Mettre en plein dans le mille", "Taper dans le mille" ou "Taper en plein dans le mille".

"Mettre dans le mille"

Ces différentes locutions adverbiales et locutions verbales en forme d'idiotismes numériques relèvent du registre familier.

Elles font référence aux sports de tir sur cible, où la partie centrale de la cible - la plus difficile à atteindre - rapporte le plus de points.

Et elles signifient, selon le contexte :

  • "Dans le mille" ou "En plein dans le mille" (locutions adverbiales) :
    • exactement ; là où il fallait,

On dit par exemple : "Le tireur a mis en plein dans le mille : la tête du preneur d'otages a littéralement explosé sous le choc".

    • ou : justement, exactement, précisément.

On dit par exemple : "Bravo pour ton pronostic : tu as tapé dans le mille !"

  • et "Mettre dans le mille", "Mettre en plein dans le mille", "Taper dans le mille" ou "Taper en plein dans le mille" (locutions verbales) :
    • viser juste, atteindre son but.

On dit par exemple : "Taper en plein dans le mille à cette distance semble impossible".

    • ou : deviner juste ou tomber juste ; avoir une intuition exacte au sujet de quelque chose.

On dit par exemple : "Vous avez tapé dans le mille avec vos cadeaux : c'est exactement ce que les enfants souhaitaient !".

Sources : wiktionary.org et www.linternaute.fr

On ne dit pas : "Pour aider les Algériens à lutter aux incendies" !

La journaliste, réalisatrice et écrivaine française Abnousse Shalmani

Comme l'a pitoyablement déclaré, le 4 octobre 2021,la journaliste française Abnousse Shalmani, dans la séquence "Partis pris" de l'émission "24H Pujadas", sur la chaîne de télévision française d'information en continu LCI.

Mais : "Pour aider les Algériens à lutter CONTRE LES incendies" !

On ne dit pas : "Si y avait une antidote au jeu d'l'Espagne, ça s'saurait" !

Le journaliste sportif français Bertrand Latour

Comme a pu le déclarer, le 9 octobre 2021, le journaliste sportif français Bertrand Latour, dans l’émission vespérale "L’Équipe du soir", sur la chaîne de télévision française L’Équipe.

Mais :"S'IL y avait UN antidote au jeu dE l'Espagne, CELa SE saurait" !

On ne dit pas : "Y a une réserve que j'ai" !

Le journaliste sportif français Dave Appadoo

Comme a pu le déclarer, le 9 octobre 2021, le journaliste sportif français Dave Appadoo, dans l’émission vespérale "L’Équipe du soir", sur la chaîne de télévision française L’Équipe.

Mais : "J'ÉMETS POUR MA PART une réserve" !

"Un recherchiste" ou "Une recherchiste".

Cet étrange  substantif désigne : une personne effectuant des recherches et veillant à la sélection et à la préparation des données et des documents nécessaires à l'élaboration du contenu d'une émission de radio ou de télévision, d'un film, d'une pièce de théâtre, d'un livre, d'un produit multimédia, etc.

Ce terme nous vient du québecois et constitue un affreux anglicisme, directement calqué sur le mot anglais "Researcher".

Les québecois parlent également de "Technicien(ne) en documentation" et les français de "Documentaliste", deux termes bien mieux adaptés à mes yeux.

Sources : www.cairn.info, www.monemploi.com et wikipedia.org

"Un coprolithe".

Ce substantif masculin polysémique nous vient du grec ancien "kopros" ("excrément") et "lithos" ("pierre").

Et il désigne, selon le contexte :

  • en géologie et en paléontologie : un excrément humain ou animal minéralisé, fossilisé,
Un coprolithe de dinosaure
Un coprolithe de dinosaure
  • ou, en biologie : une accumulation de matières fécales déshydratées, stagnantes et durcies dans le rectum, également appelée "Fécalome" ou "Fécalithe" (substantifs masculins).

Un "coprolithe", "fécalome" ou "fécalithe"

Sources : wikipedia.org et wiktionary.org