Mais : "Ventouser" !
"Ne pas être très finaud", "Ne pas être bien malin" ou "Ne pas être très malin".
Ces trois expressions du registre familier signifient que quelqu'un n'est pas très futé, pas très intelligent, pour ne pas dire... complètement idiot.
Sur ce même thème, je vous recommande la lecture de ma collection d'articles "Mille et une façons de dire Être idiot ou Un idiot" et, en particulier, mon article sur mes façons préférées de dire "Être idiot".
"Être en mal de".
Cette expression du langage courant signifie "souffrir de l'absence de".
On dit par exemple : "Être en mal d'inspiration" ou "Être en mal de reconnaissance".
Pourquoi dire : "Impacté" ou "Impacter" !
Comme je l'entends dire actuellement à longueur de temps par la plupart de nos journalistes ou dirigeants.
Et pas : "Affecté, "Touché", "Modifié" et "Affecter", "Toucher", "Modifier" ou "Avoir des conséquences" !
Le substantif masculin "Impact", désignant en effet le choc d’un projectile contre un corps, ou la trace, le trou qu’il laisse, ne peut s’employer - au sens figuré - que pour évoquer un effet d’une grande violence.
Mais on ne saurait pour autant en faire un simple équivalent des mots "Conséquence", "Résultat" ou "Influence".
C’est donc parfaitement à tort que l’on a, en s’inspirant de l’anglais, créé la forme verbale "Impacter" pour dire "avoir des conséquences, des effets, de l’influence sur quelque chose".
www.academie-francaise.fr
"Avoir le coeur à gauche et le portefeuille à droite".
J'aime beaucoup cette expression en forme d'idiotisme corporel qui caractérise les personnes soucieuses de conserver les programmes sociaux, tout en payant le moins d'impôts possible.
Se considérant ou se présentant comme altruistes, elles disent "avoir le coeur à gauche".
Mais ont considère qu'elles ont "le portefeuille à droite" car leur désir d'aider les plus défavorisés s'estompe sensiblement dès lors qu'il leur est demandé de contribuer financiairement à cette action, notamment en payant davantage d'impôt.
On ne dit pas : "Le but de mon travail À MOI C'est de" !
Comme je l'ai entendu hier soir dans la publicité télévisée de la société "Mutuelle de Poitiers Assurance" : il s'agit d'un pléonasme n'ayant pas sa place sur nos écrans.
Mais : "Le but de mon travail EST DE" !
Comment peut-on espérer que les français parlent correctement en laissant diffuser chaque jour davantage de telles publicités.
Pour cette raison, je décerne à cette société mon label de médiocrité "Fachés avec le français" !
"Naturally good" !
Tel est le nom - particulièrement stupide au demeurant, ce me semble - de la nouvelle gamme de "soins et nettoyants visage d'origine naturelle" que la société Nivea, du groupe allemand Beiersdorf, se permet de vanter sur ses écrans publicitaires français de mars 2020 !
"Irréfragable"
J'aime beaucoup cet adjectif qui relève du vocabulaire juridique et désigne ce que l'on ne peut contredire ou récuser.
On parle par exemple de "preuve irréfragable".
On ne dit pas : "Faire un article sur", "Faire un courrier", ""Faire un livre sur" ni "Faire un rapport sur" !
Ainsi que je l'entends malheureusement dire régulièrement. Et pas seulement parmi les personnes les moins instruites.
Mais, respectivement et selon le contexte :
- "CONSACRER un article À", "ÉCRIRE un article CONSACRÉ À", "PUBLIER un article CONSACRÉ À" ou "RÉDIGER un article CONSACRÉ À",
- "ÉCRIRE un courrier" ou "RÉDIGER un courrier",
- "CONSACRER un livre À", "ÉCRIRE un LIVRE CONSACRÉ À", "PUBLIER un livre CONSACRÉ À" ou "RÉDIGER un livre CONSACRÉ À",
- "ÉCRIRE un RAPPORT CONSACRÉ À", "PUBLIER un RAPPORT CONSACRÉ À" ou "RÉDIGER un RAPPORT CONSACRÉ À" !
"Un camtar".
Ce subtantif masculin, qui relève du registre argotique, désigne :
- le plus souvent : un camion,
- ou, plus rarement : une camionnette
On l'ignore souvent, mais le mot "Camtar" nous vient directement du romani, rromani ou rromanès, la langue parlée par une partie des Roms ou Rroms, également appelés "Bohémiens", "Gitans", "Manouches", "Romanichels" ou "Tziganes.
Sur un sujet contigu, je me permets de vous recommander la lecture de mon article consacré à toutes les façons de dire "Un camion" en français.
Source : wikipedia.org
"Mademoiselle from Armentières".
Sortie en 1952, cette chanson à succès de Line Renaud lui a valu le surnom de "La demoiselle d'Armentières".
Et a apporté à la ville du Nord (59) où elle a grandi une notoriété, je pense, relativement inespérée.
Le tragisme
Ce substantif peu courant du registre soutenu désigne tout simplement ce qui relève de la tragédie ou du tragique.