"Traffic".

Affiche du film états-unien "Traffic" de Steven Soderbergh (2000)

Tel est le titre sous lequel a été distribué dans notre pays le film germano-états-unien "Traffic", réalisé par Steven Soderbergh en 2000 et constituant l'adaptation cinématographique de la mini-série britannique "Traffik" écrite par Simon Moore et diffusée en 1989 à la télévision.

Le film aurait pourtant bien évidemment dû s'appeler "Trafic" avec un seul "f".

Accepter la diffusion à travers tout le pays de telles affiches contribue bien sûr largement à la mauvaise graphie de ce mot par de plus en plus de mes compatriotes, et cela a le don de m'exaspérer.

Je ne comprends absolument pas comment l'on peut autoriser des pratiques aussi scandaleuses !

On ne dit pas : "C'est le critère qu'i faut rester vigilant" !

La journaliste française Margaux de Frouville

Comme l'a déclaré, le 1er octobre 2020, la journaliste française, chef du service santé, Margaux de Frouville, dans l'émission 120% News, sur la chaîne de télévision française d'information en continu BFMTV.

Mais : "C'est le SIGNE qu'iL faut rester vigilant" !

Ou : "C'est le critère qu'iL faut SUIVRE AVEC vigilanCE" !

"Un brouillamini".

Ce substantif masculin est un vieux mot français remontant au XVIe siècle.

Appartenant au registre familier et au registre désuet, il désigne : un désordre, une brouillerie, une complication, une confusion inextricable, un embrouillamini.

Sources : wiktionary.org et www.larousse.fr

"Archétypal", Archétypale" et "Archétypaux" ou "Archétypique" et "Archétypiques".

Ces deux adjectifs du registre soutenu sonr rigoureusement synonymes et signifient : relatif(ve)(s) à un archétype, à un modèle idéal, une idée de base, un symbole universel.

Mais la forme "Archétypique" / "Archétypiques" est bien davantage usitée que la forme "Archétypal", Archétypale" et "Archétypaux".

On dit par exemple : "Nous sommes allés en vacances dans les Vosges, où nous avions loué un gîte archétypique du chalet de montagne".

Sources : www.cnrtl.fr, wiktionary.org et www.universalis.fr

4 façons de dire "Les dents" en français.

Des dents de femme

Contrairement aux pieds par exemple, il n'existe en effet que très peu de mots pour désigner les dents.

Le registre argotique nous propose "les chicots", "les crocs" et "les ratiches".

Et le registre familier "les quenottes", mais qui ne s'applique qu'aux dents de lait des enfants.

Dents de lait de petit garçon

Pourquoi dire : "Done !" !

Comme je commence à le lire et à l'entendre.

Et pas, tout simplement : "Fait !" ou "Faite !" !

Parce que tenter de compenser la médiocrité de son discours ou de ses propos en parlant anglais est pour moi l'apanage des sots.

Pourquoi dire : "Next step" ?

Comme je l'ai entendu dire, le 1er octobre 2020, sur la chaîne de télévision française d'information en continu BFMTV.

Et pas : "Étape suivante" !

"À telle enseigne que".

J'aime beaucoup cette expression du registre soutenu que j'utilise régulièrement et qui signifie, selon le contexte : à tel point que, au point que, cela est si vrai que, comme le prouve le fait que ou tellement que.

On dit par exemple : "Je me suis progressivement totalement désintéressé de la politique. À telle enseigne que je ne participe désormais plus aux différentes mascarades électorales".

Ou : "Je collectionne les mots, locutions et expressions depuis des décennies. À telle enseigne que je possède près d'un demi-million de petites fiches papier consacrées à ma passion".

Sources : wiktionary.org, www.larousse.fr et www.cnrtl.fr