"Sur la tête d'ma reum !" ou "Sur la vie d'ma reum!".

Relevant du registre argotique et du verlan, ces deux locutions interjectives signifiant "Sur la tête de ma mère !" et "Sur la vie de ma mère !", sont couramment employées par les jeunes pour attester de leur bonne foi ou de leurs intentions.

Elles constituent naturellement de simples ellipses des formes plus traditionnelles "Je te/vous le jure sur la tête de ma mère" ou "Je te/vous le jure sur la vie de ma mère".

Sources : wiktionary.org

"Un antitussif".

Une cuillerée à soupe de sirop antitussif

Ce vocable désigne - par ellipse lexicale - un médicament antitussif, c'est à dire censé arrêter la toux.

Le type d'antitussif adéquat dépend de la nature de la toux :

  • les toux "sèches" sont traitées par des suppresseurs de la toux qui suppriment le besoin urgent de tousser,
  • tandis que les toux "productives" ou toux "grasses" (toux associées à des expectorations) sont traitées avec des "expectorants", médicaments visant à produire et expulser le mucus de la trachée.

Personnellement, je pense toujours avec compassion aux enfants et apprenants de FLE, qui se demandent pourquoi on ne parle pas d'"antitoussif" !

Source : wikipedia.org

Ne dites pas : "Je me suis acheté un petit top" !

Mais : "Je me suis acheté un petit HAUT" et, idéalement, " "Je me suis acheté un petit HAUT DE VÊTEMENT" !

Cela vous évitera d'abuser des ellipses lexicales.

"Avoir des hauts et des bas".

Cette formule du langage courant signifie tout à la fois :

  • une succession de valeurs hautes et basses, en métrologie,

On dit par exemple : "Les températures de ce début d'année connaîtront des hauts et des bas."

Ou : "Cette valeur boursière a connu des hauts et des bas mais a bien terminé l'année".

  • et, par extension, une succession de moments favorables et de moments difficiles,

On dit par exemple : "Psychologiquement, j'ai connu des moments plus faciles que cette fin d'année, où j'ai eu des hauts et des bas".

  • ou : avoir une garde-robe féminine bien fournie... par ellipse lexicale de "Des hauts de vêtements" et "Des bas de vêtements" !

 

"Une sauce au beurre noir", "Une sauce beurre noir" ou "Un beurre noir".

Cuisson à feu doux d'un beurre noir

Ces trois appellations désignent une préparation culinaire, élaborée à base de beurre doux.

Celui-ci est cuit à feu doux dans une poêle ou une casserole, jusqu'à ce qu'il prenne une coloration foncée. Malgré son appellation, il doit cependant brunir sans noircir.

L'étape finale de la préparation consiste à déglacer, en ajoutant une solution acide, comme du vin blanc, du jus de citron ou du vinaigre.

On cuisine notamment ainsi :

Aile de raie au beurre noir
Aile de raie au beurre noir
  • les ailes de raie,
Cervelle de veau poêlée au beurre noir
Cervelle de veau poêlée au beurre noir
  • ou la cervelle.

Le nom de cette sauce a donné lieu à une jolie expression imagée : "Un oeil au beurre noir".

Source : wikipedia.org

"À la mords-moi-le-noeud", "À la mords-moi-l'noeud" ou "À la mords-moi".

Cette expression du registre vulgaire, signifie, selon les circonstances :

  • peu intéressant, sans valeur, voire stupide, idiot.

On dit par exemple : "Je ne te dis pas la soirée ! Bernard nous a traîné voir un film chinois à la mords-moi-le-noeud !".

En ce sens, elle est presque synonyme de l'expression "À la noix".

  • fait de façon rapide et négligée, bâclé, appliqué ou exécuté sans avoir été réellement pensé ou mis au point.

On dit par exemple : "Samedi, Jean-Mi nous a encore pourri la soirée avec un de ses fichus plans à la mords-moi l'noeud !".

L'expression est tellement connue et utilisée, que l'on se contente parfois de l'utiliser de manière elliptique ; la forme "À la mords-moi" se suffisant à elle-même.

Source : wiktionary.org

"La totale".

Je me souviens, très jeune enfant, m'être demandé, ce que pouvait bien signifier ce mot désignant un mal mystérieux, qui semblait avoir affecté plusieurs personnes féminines de notre entourage familial : "Martine a été opérée de la totale" ou "Vous êtes au courant pour madame Denis : on lui a fait la totale"...

J'ai ensuite découvert que cette ellipse lexicale désignait "L'ABLATION totale DE L'UTÉRUS ET DU COL UTÉRIN", plus scientifiquement appelée "HYSTÉRECTOMIE totale".

Il s'agit là d'un cas assez peu fréquent d'omission d'un ou plusieurs mots au début ET à la fin d'une locution.

 

 

 

"Une allemande".

  • Il s'agit tout d'abord d'une personne de nationalité allemande,
  • mais également, par ellipse lexicale, d'une automobile de type berline, spécialité reconnue des constructeurs allemands,
  • une danse ancienne à quatre temps,
  • et enfin, dans le monde du théâtre, d'une répétition intégrale ou partielle des déplacements en mode rapide.

Les dialogues peuvent être tronqués, puisqu'il s'agit avant tout d'un exercice de mémorisation des déplacements et d’appropriation de l'espace scénique.

De ce fait, cette répétition est particulièrement nécessaire lorsque la troupe se déplace dans un nouveau théâtre.

Ne dites pas : "Un corner" quand vous parlez de football !

Un coup de pied de coin

Mais : "Un coup de pied de coin" ou, par ellipse, "Un coup de coin" !

Ce mot anglais, qui signifie "Coin", est une ellipse de la locution nominale anglaise "Corner kick".

Conformément à la Loi 17 du football, un "Coup de pied de coin" est accordé lorsque le ballon, touché en dernier par un joueur de l’équipe défendante, a entièrement franchi la ligne de but, que ce soit à terre ou en l’air, sans qu’un but ait été marqué conformément à la Loi 10.

Dans ce cas, un joueur de l'équipe adverse va pouvoir tirer le ballon, ce dernier étant positionné dans le petit triangle au coin du terrain, le premier défenseur adverse devant se trouver à 9,15 m.

Source : wikipedia.org

"Le CC", "Le C.civ." ou "Le C. Civ.".

Code civil 2020

Ce sigle et ces deux abréviations désignent le "Code civil des français", appelé usuellement, par ellipse, "Code civil", ou encore "Code Napoléon" ou "Code napoléonien".

Il regroupe les lois relatives au droit civil français, c’est-à-dire l'ensemble des règles déterminant le statut :

  • des personnes (livre Ier),
  • celui des biens (livre II),
  • et celui des relations entre les personnes privées (livres III et IV).

Le Code civil des français constitue le statut des personnes de nationalité française, de leurs familles et de leurs relations (excepté pour les Français habitant en Nouvelle-Calédonie et Wallis-et-Futuna qui, en vertu de l'article 75 de la Constitution de 1958, n'ont pas opté pour le statut de droit commun et continuent donc de posséder le statut civil coutumier).

Ce texte a été beaucoup modifié depuis la IIIe République mais reste, aujourd'hui encore, le fondement du droit civil français et, plus largement, de tout le droit français. Le doyen Jean Carbonnier disait ainsi du Code civil qu'il est "la constitution civile des Français".

Il a inspiré le système juridique de nombreux pays, soit sous forme d'adoption directe, soit sous la forme d'une influence assez forte.

Source : wikipedia.org